Автор: Juliana›
« : 29/04/2008, 00:12:26 »В (первом прочитанном мной) адаптированном издании "Хоббита" к этому месту был сделан комментарий, что Were-worm значит "дракон" ("дракон" - worm, по аналогии с werewolf - wereworm), и в переводе КиК использовано именно это слово.
В переводе Рахмановой стоит "хобборотни".
А-а-а... А у меня чего-то сразу поиск не нашел... А я помню только "хобборотней"... (Ой, читать Хоббита надо в оригинале!)