Автор: Elentirmo›
« : 11/11/2015, 21:12:09 »А вот и мои комменты: http://tar-elentirmo.livejournal.com/198013.html
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Встречи»
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
П.С. Кажется, смог прочитать перевод Мильдора в квадратных скобках. Это слово похоже на wineland, то есть страна вина. Значит, вино на синдарине будет mil. Ура! Еще одно слово!Вина и меды Дорвиниона часто упоминаются в текстах Толкина (LB 11, 17, LR 334, 9 гл. Хоббита), и Дидье Вилли высказывал по этому поводу гипотезу что Дорвинион означает "страна вина", по аналогии winion и wine "вино".
По аналогии с надписью "grey" над Пепельными горами у меня читается "indigo".Интересно, с чем это связано?..
Офигенно!Это не F/R, а FIR, то есть пихта на английском. Выше уже ответили на этот вопрос. Там все хорсы, элефанты и кэмелы с вольфами и шипами подписаны в овалах. На этих местах Бейнс разместила картинки этих объектов.
Фрамбург и Дорвинион оказались там, где и думалось. Жаль, Карн-дума не видно. И Росгобель не прописан - только какой-то овал с F/R на вероятном месте.
Особо интересна неразборчивая подпись к внутреннему отрогу Эфель Дуат в Мордоре. Массив всегда обращал на себя внимание.