Эпизод с песней Бильбо в Ривенделле.
"...an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald".
...
`You needn't,' said Bilbo. `As a matter of fact it was all mine. Except that Aragorn insisted on my putting in a green stone. He seemed to think it important.
Переведен КК чересчур вольно.
...плащ заколол смарагдом он
...
Если честно, песня вся моя. Арагорн только настоял, чтобы я вставил про изумруд, то есть смарагд, – у меня-то в первой строфе был просто яхонт. Ему, похоже, это казалось очень важным.
Яхонт взялся из голов переводчиков. В оригинале просто "зеленый камень". Зачем впутывать пояснения насчет изумруда - тоже непонятно, уж если взялись называть изумруд старорусским названием.
Яхонт (из википедии) - одно из устаревших названий красного и синего ювелирных минералов корундов. Соответственно красным яхонтом называли рубин, а «яхонтом лазоревым» или синим — сапфир.
Если брать за основу перевод КК, то получается. что Бильбо грубо ошибся в фактическом материале. А на самом же деле Бильбо вовсе не ошибся, а просто назвал изумруд зеленым камнем.