Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Adenis
« : 20/09/2024, 12:15:49 »

Могу только процитировать Helge Kåre Fauskanger'а, ноrвежского толкиниста (в переводе на русский).

Naffarin - по крайней мере мы знаем, что "vru", или "vrú" означает "ever"

O Naffarínos cutá vu navru cangor luttos ca vúna tiéranar, dana maga tíer ce vru encá vún' farta once ya merúta vúna maxt' amámen.

Значение этого странного предложения, вероятно, утеряно навсегда, за исключением того, что слово vru , или vrú , означает «ever» (на английском). Это один из примеров, который Толкин приводит для Наффарина (MC:209), более сложного личного языка, который он начал разрабатывать после "смерти" (языка) Невбоша (Nevbosh) . Фактически, Наффарин частично перекрывал последние стадии Невбоша. В отличие от Невбоша, Наффарин никогда не был распространен среди других; похоже, что молодой Толкин никогда не пытался научить ему своих друзей. Он отмечает, что хотел бы распространить его, но так и не сделал этого — вероятно, думая, что никому не будет интересно. Похоже, Наффарин был просто языком и не имел соответствующей мифологии. Тем не менее, это был большой скачок вперед: в случае с Наффарином подросток Толкин впервые создал целый язык, соединив звук и значение в соответствии со своими собственными пристрастиями, а не искажая слова из существующих языков. В языке невбош только несколько слов были такого рода, например lint «быстрый, ловкий» (это вполне могло быть одним из слов, заимствованных в наффарин из невбоша; оно даже сохранилось в квенья!). Толкин упоминает vrú «ever» как «удивительно преобладающую ассоциацию в моих языках, которая всегда проталкивается (случай ранней фиксации индивидуальной ассоциации, я полагаю, от которой теперь невозможно избавиться)» (MC:209). В квенья оно появляется как voro «вечно, непрерывно» (LR:353).

Общий фонетический стиль наффарина был вдохновлен латынью и испанским языком. Толкин намеренно избегал некоторых английских звуков, таких как w , th , sh . Но мы никогда не узнаем о наффарине больше, чем это, поскольку Толкин сообщает нам, что «он уже давно был глупо уничтожен» — и это было написано еще в 1931 году. Тем не менее, мы уже видим подход к эльфийским формам; лингвистический вкус Толкина созревал. Многие из слов, хотя и не все, могли быть квенийскими, если говорить о стиле и структуре: Самая ранняя форма «квенья» появилась всего через несколько лет — и трудно не заметить, что само слово «наффарин» имеет окончание — rin, которое также встречается в названиях многих более поздних языков: синдарин , ваньярин , валарин , телерин и т. д.

Список слов языка Naffarin (наффарин).
Чтобы дополнить список, который в противном случае был бы довольно неинформативным, я упоминаю более поздние эльфийские формы, похожие на слова наффарин, но это лишь для того, чтобы продемонстрировать, что Толкин уже приближался к характерному эльфийскому «стилю», и не является попыткой угадать, что на самом деле означают слова наффарин, за исключением случая navru .

    amámen ? (Квенийское "Aman" = «Благословенное Царство»)
    ca ?
    ce ? (Квенья * ce "you" - предварительная реконструкция, основанная на синдаринских окончаниях - ch , - g и винительном падеже tye , которые могут представлять более раннюю * kye . Но квэнийская форма может быть также * ci .)
    cangor ? (Эльфийские корни KAN «дерзать», GOR «насилие, порыв, спешка», LR:362, 359)
    cutá ? (Квенийск. cua «голубь», cú «лук», cúma Пустота)
    dana ? (синдарин Danath "Nandor", эльфы, которые не пересекли горы во время похода от Куивиэнен)
    encá ? (Квенья энта «там там».)
    farta ? (эльфийская основа PHAR «достигать, идти до конца, достаточный», LR:381)
    luttos ? (квэнья lusta «пустой, пустой», эльфийская основа LUT «плавать, плыть», квэнья luntë «лодка»)
    maxt ' ? Очевидно, это выпавшая форма * maxta , так как следующее слово начинается с a. (квенийск. maxa «гибкий, мягкий», masta «хлеб»)
    Naffarin, название языка, этимология неизвестна. (Ср. более поздние названия языков, такие как синдарин , ваньярин и т. д.)
    Naffarínos, очевидно, является флективной формой слова Naffarin или соединением, включающим его.
    navru ? Может включать vru , vrú "ever". В позднем эльфийском NA является основой таких слов, как "to" и "for", поэтому navru может означать просто "навсегда".
    o ? (синдаринское o "from, of")
    once ? (эльфийская основа ONO «порождать», квэнийский onta — «порождать, создавать», onna «существо»)
    tíer ? См. tiéranar? (квенийск.tier мн.ч. «путь».)
    tiéranar ? (Квенья tíer «путь», Rána — название для Луны)
    vru или vrú «когда-либо». (MC:209) (Квенское voro «когда-либо» ) . Ср. с navru .
    vu ? (эльфийская основа WÔ «вместе», квэнийское ve «как, подобно»)
    vún', очевидно, является усеченной формой vúna , приведенной ниже.
    vúna ? Ср. vú ?
    ya ? (квенское. ya относительное местоимение «тот, который»)



P.S. В английском языке merit значит "благословение", "заслуга", "добродетель", "заслуживать" (удостоиться). Полагаю, meruta производное от этого слова со сходным значением.

Автор: Рексарыч
« : 19/09/2024, 23:13:47 »

Уважаемые толкинисты, вопрос актуален.
Автор: Рексарыч
« : 29/03/2022, 19:43:41 »

Видимо тему можно закрывать без ответа? :-[
Автор: Рексарыч
« : 09/10/2021, 10:43:02 »

Уважаемые товарищи, может у кого-то есть какие-либо версии?
Автор: Рексарыч
« : 28/09/2021, 08:49:02 »

Из похожего, что мог бы поставить по смыслу, есть слово mer на Квенье (источник).

Оно переводится, как "желать".

Тогда стихотворение на Наффарине можно будет перевести так:
Цитата: Рексарыч
С Наффаринской голубкой спешит
всегда пустота пути,
путь Нандор ты всегда достигнешь
порождая то желание, [с которым] вместе достигнешь Амана (или Неувядающей Земли).
Автор: Рексарыч
« : 28/09/2021, 08:18:10 »

Уважаемые товарищи, добрый день.

А встречал ли кто-либо или сам пробовал переводить стихотворение на Наффарине, которое приводит Толкин в статье "Тайный порок"/"Домашнее хобби"?

Я не знаток языков. Даже на английском с трудом читаю. Но наткнулся на любопытный словарик, показывающий связь между словами из Наффарина и Квенья с Синдарином:


Используя этот словарик, попробовал составить бездарный перевод того стихотворения, который в переводе не нашёл:
Цитата: Рексарыч
С Наффаринской голубкой спешит
всегда пустота пути,
путь Нандор ты всегда достигнешь
порождая того meruta, [с кем] вместе достигнешь Амана (или Неувядающей Земли).

Как думаете, насколько эта бездарность может соответствовать истине? И что может означать merúta?

Особенно это интересно, с учётом того, что, вероятно, эти строфы связаны с Ардой и Валинором.

P.S.