1
Книжная Полка / Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
« : 24/05/2014, 22:06:33 »
Понравился перевод Каррик - Каменович - мне он оказался более близким. Для прочтения выбирал между Григорьевой - Грушевским и им - после сравнения нескольких первых глав - убедился, что дочитаю именно в нем. У Григорьевой - Грушевского с названиями косяки - читать из-за этого не приятно, при том что карта в голове сидит из фильма.
На мой взгляд самый удачный перевод названий и имен - это у авторо дубляжа к фильму. В некоторых местах они подбирали очень удачные вещи типа "Гарцующие пони", а не пляшущий. В нужных местах говорящие названия очень уместно переводили, в местах где перевод бы был не очень уместен, брали английский вариант слова, адаптируя его к русскому благозвучию. В идеале бы увидеть перевод Каррика-Каменовича или Григорьевой-Грушевского с названиями и именами, как фильме - цены бы ему не было.
А так согласен, надо читать на английском, но должен быть очень хороший уровень, который далеко есть не у каждого англичанина, чтобы понять все устаревший слова и говорящие названия, которые использует Толкин. От части, наверное, поэтому мне понравился перевод Каррика-Каменович - у них есть целые статьи относительно некоторых слов, благодаря которым можно понять суть лучше (они еще и приводят слово в оригинале, что способствует пониманию).
На мой взгляд самый удачный перевод названий и имен - это у авторо дубляжа к фильму. В некоторых местах они подбирали очень удачные вещи типа "Гарцующие пони", а не пляшущий. В нужных местах говорящие названия очень уместно переводили, в местах где перевод бы был не очень уместен, брали английский вариант слова, адаптируя его к русскому благозвучию. В идеале бы увидеть перевод Каррика-Каменовича или Григорьевой-Грушевского с названиями и именами, как фильме - цены бы ему не было.
А так согласен, надо читать на английском, но должен быть очень хороший уровень, который далеко есть не у каждого англичанина, чтобы понять все устаревший слова и говорящие названия, которые использует Толкин. От части, наверное, поэтому мне понравился перевод Каррика-Каменович - у них есть целые статьи относительно некоторых слов, благодаря которым можно понять суть лучше (они еще и приводят слово в оригинале, что способствует пониманию).