Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Cubaker

Страницы: [1]
1
ТТТ там репринт , кроме того меня одного не тянет связываться с "нэзалежной" ? КамКар и ГрузбергЗастырец ни где нет . В свое время КамКар чудом урвал на алиб , продавец забил первый том с автором "ТолкЕн" , поэтому многие ее поиском не нашли , а остальных томов у него и в списках не было , он мне их в нагрузку предложил . ГрузбЗастырец тоже практически чудом достал , однотомник за 2500 р.
Ясно.

2
Частное лицо из России, а я из Украины.
Кому нужны эти проблемы из доставкой и т.д.?
В Украине не найти.

Желающему найти нужное издание, очевидно же. Вообще нужно мониторить сландо, аукро и букинистические развалы (если вы в крупном городе). Из редкого за пять минут нашлись перевод Маториной во Львове, шеститомник "Летописей Средиземья", четырехтомник ТТТ в Харькове, Шиппи в Черновцах и разрозненные тома Камкар в Киеве и в Харькове. Думаю, что и полные трехтомники пробегают.
Спасибо за помощь! Буду частенько мониторить вами предложенные магазины.

3
7500 на алибе...
Частное лицо из России, а я из Украины.
Кому нужны эти проблемы из доставкой и т.д.?
В Украине не найти.

4
Лучше бы сделали переиздание на перевод Каменкович/Каррик, а то НИГДЕ его невозможно найти. В крайнем случае, возможно, я плохо ищу.

5
О переводе: http://video.yandex.ru/users/elka5678/view/38
Если лень слушать: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-02-28/3_tolkin.html
Обещают иллюстрации Толкина: http://www.ast.ru/catalog/799588.php
Спасибо, спаасибо! Интересненько.

6
В "Жёлтой серии" — Степанов с комментариями Каменкович (да, я выше оговорился).
А подарочные — да, сплошь Королёв. Пока Доброхотовой не дождались, а её всё не выпускают. Вот эту книгу бы я взял за иллюстрации Толкина хотя бы, ням-ням.
Перевод Доброхотовой — новый перевод? Там будут иллюстрации Толкина? Я просто не смог в гугл, расскажите мне о нем, пожалуйста, если что-то знаете.

7
Все-таки остановился на переводе Каменкович/Степанов.
А вот найти "Властелин Колец" в переводе Каменкович/Каррик нереально, вообще. Я перерыл кучу книжных интернет магазинов, ничего нет. Есть объявление на http://www.alib.ru/(не реклама, модератор), но человек, который продает из России и для меня покупка становится невозможной, ибо я с Украины.

8
Нет, вот по точности Рахманова крупно проседает в нескольких местах, хотя и несущественных для сюжета.
У неё также отсутствуют некоторые небольшие фрагменты текста, вошедшие в другие переводы и даже экранизации книги.

Впрочем, в свою очередь комментарии Степанова мне уже читать скучновато... они на мой возраст не рассчитаны.

Обещали в скором времени издать перевод Доброхотовой-Майковой с иллюстрациями Толкина, кто-то его хвалил, хотя ничего определённого сказать не могу.
Спасибо за ответ и совет по поводу перевода.

9
Рахмановский перевод литературный, но в точности не уступит переводу Каменкович. Т.е. это не вариант сказочно-былинного перевода "Властелина колец" от Кистяковского и Муравьева.
Но комментарии - это действительно веский аргумент. Именно комментариями "Хоббит" и "Властелин колец" в переводе Каменкович, Каррика и Степанова и ценны в первую очередь.
Я вырос на переводе Рахмановой, потом периодически читал в переводе Каменкович/Степанова из 4-х томника "Хоббит/ВК". Сейчас, если хочу почитать его на русском, читаю только рахмановский.
Но если вы идете от других книг Толкина к "Хоббиту", то, может, и лучше, что вы прочтете в переводе Каменкович/Степанова.
Я свой выбор оставлю на Каменкович/Степанов. Я прочитаю "Хоббит" в переводе Рахмановой когда-то, обязательно;) 
Еще раз, благодарности Вам.

10
По поводу переводов "Хоббита" разногласий нет. Канонический перевод, он же самый лучший во всех смыслах - перевод Рахмановой. Ваш вариант нормален, но по художественным качествам уступает.
Я почитал немного о переводе Рахмановой. Судя по отзывам, ее перевод более сказочный и литературный.
Пусть даже перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова будет уступать в плане сказочности и литературности переводе Рахмановой, но я буду надеяться, что точность и схожесть, дух, эпичность, трагичность оригинального произведения он передать сможет. К тому же, я даю предпочтение именно ему из-за комментариев переводчиков, с помощью которых мне будет легче понять Вселенную Средиземья, о которой я знаю мало.
А в каком переводе читали вы, если не секрет?

11
Доброго времени суток! Я не знаю, обратился ли я на нужный форум с своими вопросами, но надеюсь получить помощь здесь.
Уважаемые, помогите определится с переводом «Хоббита», уж слишком мне понравились произведения профессора Толкина. В будущем хочу прочитать «Властелин колец».
Если вам не тяжело, то пожалуйста, расскажите об особенностях разных переводов.
А сам я не сидел на месте и мне пригляделся перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова(читал отзывы о нем), но я не уверен в своем выборе.
P.S. Хотелось бы прочитать в оригинале, но в английском не силен.

Страницы: [1]