Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - SM5T001

Страницы: [1]
1
Цитировать
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же
масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле
употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку
оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный
вариант роханского имени --  Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под
современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки
германской группы
было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в
английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не
воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком
("faks") и в
средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его
можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово
"fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в
значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в
скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"),
в шведском --  Skuggfaxe.
Я там выделил жирненьким. Перевод делался не для немцев, и даже не для норвежцев. Он делался для русских. Ну я так думаю, возможно в силу своего скудоумия. И почему бы нам тогда не привести китайское название Shadowfax - "Huī zōng" да, да, первое слово читается так как пишется.
Glorfindel и правда не упомянут в списке, но это самое известное имя, я взял его, по сути, как пример. И на мой взгляд, задача нормального переводчика убрать все эти неблагозвучные, либо имеющие негативный окрас имена. А вовсе не добавить, а то у нас есть уже вяз по имени "Лох"

2
Цитировать
остается один единственный Перевод. Читаю так: главу на английском, потом ее же - в версии Каменкович. Счастье.
Я, честно сказать, удивился. Это последний перевод который я читал, каюсь не дочитал.
Возможно, для людей хорошо знающих английский в нем есть какие то плюсы, но я для себя нашел слишком много минусов.
Чехарда с подходом к именам:
Бэг Энд они переврали как Котомка. Если вы не перевели Бэггинса, так будьте любезны и Бэг Энд оставить, уж точно не хуже Котомки смотрелось бы. А раз вы используете Котомку, так Бэггинс получается - Котомкин? Возможно редактор все же просмотрел пару первых страниц, и сказал им, что Котомкин из Котомки это через чур. Дальше такая же чехарда по тексту, где то транскрипция, где то адаптированные имена, где то вообще непонятно что.
В одном месте при разговоре с хоббитами Гендальф отвечает невпопад, то ли разные переводчики переводили куски текста, то ли меняли что то в переводе, а фразу Гендальфа поправить забыли, как это в печать пропустили понятно - не читал никто.
Дальше у нас идет Арагорн, он же Следопыт, который тут Бродяга-Шире-Шаг. Да, да, вот так: Бродяга, дефис, Шире, дефис, Шаг. Что это? Как это? Он же в оригинале всего лишь Страйдер. У них русский не родной язык? Они не поняли как это ужасно будет в тексте смотреться? Причем потом они заменяют его просто на Бродягу.
Сноски, тысячи их:
Точнее около тысячи. Они писали некий научный труд с комментариями, или перевод, который люди читать будут? В книгах сноска это пару строчек текста внизу страницы, тут это две страницы текста в конце книги, будьте добры перелистать, погружение напрочь теряется, глаза цепляются. Отдельно стоит упомянуть стихи на 2 четверостишия в которых может быть по 3 сноски.
Ну и вишенкой на тортике стал, простите, Скадуфакс. Кто?! Скадуфакс, ну Скадуфакс же.
А это всего лишь конь гендальфа. В оригинале он что то вроде Шедоуфокса. А я даже не полнился и нашел в их страшных комментариях в конце, как же они породили это слово. А оказывается они "переводили" все что связано с Роханом на древнескандинавский лад. Я если честно, что то такого не заметил, ну да ладно, это может я по незнанию скандинавского. И вот им пришлось коня назвать Скадуфаксом, потому что это так звучит на каком то там древнескандинавском наречии.
Эта история мне напомнила ужасающего Бебинса из Бебы от Афиногенова и Волковского, мол возьмем и выделимся, создадим инфоповод, или как сейчас модно говорить среди молодежи:"хайпнем". Черный пиар тоже пиар и все такое.
И вот читаю я значит. Читаю. И вижу в тексте этого Скадуфакса. Замираю на секунду. Судорожно пытаюсь вспомнить какого это там монстра успел породить Моргот с изнанки мира. Вспоминаю что это конь. Читаю дальше. Опять спотыкаюсь об этого Скадуфакса. Я не смог, бросил под конец второго тома.
Я на все согласен, на Светораза согласен, лишь бы не Скадуфакс.
Словом перевод - стах и ужас, в бумаге не покупайте.
П.С. Отдельно пару слов про ставшего уже притчей во языцех (читай мемом) Глорфиндела. Тут он Глорфиндел или Глорфиндейл или Глорфиндель, я не помню. Словом все как вы любите.
Я когда первый раз услышал, подумал это имя орка или троля. А оказался эльф. Носители английского этого не замечают, у них есть слово глори. И пишут гневные коменты - мол как ты, переводчик, посмел нашего Филю тронуть. А меж тем в русском, я на вскидку не могу вспомнить никакого созвучного слова. Разве что "прогоркло". Поэтому в хорошем переводе это страшное имя и должно быть заменено или адаптировано.
Все вышеописанное является моим скромным мнением, и конечно же не претендует на истину в последней инстанции.

Страницы: [1]