1
Книжная Полка / Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
« : 21/08/2021, 12:21:51 »Цитировать
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой жеЯ там выделил жирненьким. Перевод делался не для немцев, и даже не для норвежцев. Он делался для русских. Ну я так думаю, возможно в силу своего скудоумия. И почему бы нам тогда не привести китайское название Shadowfax - "Huī zōng" да, да, первое слово читается так как пишется.
масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле
употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку
оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный
вариант роханского имени -- Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под
современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки
германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в
английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не
воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком
("faks") и в
средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его
можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово
"fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в
значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в
скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"),
в шведском -- Skuggfaxe.
Glorfindel и правда не упомянут в списке, но это самое известное имя, я взял его, по сути, как пример. И на мой взгляд, задача нормального переводчика убрать все эти неблагозвучные, либо имеющие негативный окрас имена. А вовсе не добавить, а то у нас есть уже вяз по имени "Лох"