Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - oeaopek

Страницы: [1]
1
Извините меня еще раз, но Вы не дадите ссылочку, где можно скачать всю книгу на английском языке? С русскими изданиями нет проблем, а вот с английским я что-то разобраться не могу..

2
Кстати, хотела бы добавить, что на конференции, проходившей у нас в городе, посвященной переводу, я заняла первое место именно с этой темой. Вопрос перевода антропонимов в данном романе вызвал большую дискуссию. Толкина очень любят и ценят в России, да и во всем мире.


Еще раз спасибо за помощь.

3
Большое спасибо за помощь. Я очень ценю это. ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D :) :) :) :) :)

4
Спасибо огромное.
Если я правильно поняла, то надо брать главу 1 и 2 в книге II в "Братстве Кольца"?
Верно?

5
А какую главу вы можете посоветовать для перевода для диплома, с максимальным количеством героев?.. Не всех, чтоб там упоминалось хотя бы имени 3-4 ? ???

6
Спасибо за отклик.
Да, я читала комментарии Толкина по переводу имен собственных, все это мне известно, я даже попыталась дать сравнительную характеристику различным переводам имен на русский язык.
Но мне необходимо не это.
Мне нужны названия глав, где упоминаются, по возможности, все имена, существующие в книге и, опять же по возможности, описание героя (но это не главное). Дело в том, что в данный момент у меня совершенно нет времени перечитывать книгу, т.к. я занимаюсь крупным заказом на перевод, а диплом делать необходимо.

То есть мне нужно лишь название главы, где есть все имена (то есть упоминаются все герои, ну или не все, а хотя бы

Baggins
Shadowfax
Treebeard
Wormtongue
Strider
Goldberry
Gamgee
Butterbur


Буду чрезмерно Вам благодарна за оказанную помощь.

7
Уважаемые посетители сайта, у меня просьба к вам. Ввиду того, что я пишу диплом о переводе антропонимов, то есть имен собственных романа Толкина "Властелин колец", у меня возникла следующего рода проблема. Необходимо в качестве ПРИЛОЖЕНИЯ предоставить одну из глав, или выдержки из нескольких глав, в оригинале и в переводе, где есть объяснения имен собственных, а также источник (т е название произведения, глава, (в оригинале и переводе), в переводе также необходимо указать автора перевода).
Единственное, что я смогла найти:


 «Один из этих … мы их Скитальцами зовем. Бывает здесь. Молчун. Слова из него не вытянешь. Иногда исчезает на месяц, иногда – на год. Прошлой весной частенько захаживал, а с тех пор, почитай, и не видел я его. Имени настоящего никогда не слыхал. Колобродом кличут. Шастает на своих ходулях, а по каким делам – неведомо. Да ведь у нас как говорят : «Что Запад,что Восток – какой с них прок.»”  Данный отрывок взят из перевода Григорьевой и Грушецкого.

Можно просто отрывок, где есть хоть несколько имен с объяснениями.

Прошу Вас откликнуться и помочь мне, или хотя бы дать ссылочку туда, где мне могут помочь.
Буду очень благодарна.

Страницы: [1]