Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - aikatherina

Страницы: [1]
1
Тут ведь не только экономический интерес.  Все же отношение трактирщика к Арагорну может зависеть от того, были ли у Арагорна деньги. Одно дело - просто подозрительная личность, другое - подозрительная личность, которая еще и за пиво не платит. Я, впрочем, думаю, что платит, - но это, конечно, гадание на кофейной гуще.

2
ОК, спасибо:) просто не нашла тему.
Но, впрочем, он же на службе был давным-давно. Или умел экономить?

3
Можно совсем-совсем дурацкий вопрос?..
Откуда у Арагорна в ВК деньги на кружку пива? И на табак, который он в трактире курит.
Может, это стоит и недорого, но все же чего-то стоит (задаром, я полагаю, ему трактирщик бы не  дал?)

4
Да, я это и имею в виду, так в переводе получается:)

"Какими судьбами" все же незнакомым не говорят.

5
Вот немного, из перевод Каррика/Каменкович. На мой взгляд, два раза вышло  неловко по-русски.

"Халбарад! Я ожидал всего, но только не этого!"   (Арагорн, III, 5, гл.2)

Фарамир услышал его голос, выделившийся из общего хора, обернулся, глянул вниз – и несказанно изумился.
– Откуда ты здесь? – поднял он брови. – Невеличек в цветах гондорской стражи! Какими судьбами?..
(III, 5, гл.4)

Арагорн как-то Халбараду не рад, а Фарамир уже встречал Пиппина.

 "Цвета гондорской стражи", мне здесь, кстати, тоже не понравились, и стоило ли переводить "was amazed" как "несказанно изумился", тоже вопрос. Впрочем, это уже придирки помельче...

6
Паб «Eagle and Child» / Re: О профессиях
« : 26/11/2009, 20:46:42 »
Студентка филфака

7
Читала полностью Муравьева-Кистяковского, достаточно подробно просматривала Григорьва-Грушецкую и Каррика-Каменкович. Любимый - Муравьева-Кистяковского (за некую стилистическую "целостность", что ли, и за яркие  находки). Если воспринимать этот перевод  не как "замену", а как одну из возможных трактовок оригинала, то читать, имхо, стоит. О лучшем судить не возьмусь,  везде (где смотрела) очень много спорных моментов, вплоть до  фактических отступлений от текста и ощутимого изменения стиля (последнее у и КК не раз встречалось). При том у ГГ и КК нашла довольно много неловких фраз (на мой взгляд неловких, конечно). В целом, по-моему, "канонического" перевода ВК вообще существовать не может... 

8
Да, "петь что-либо" - архаично и смотрится красиво. Другой вопрос, уместно ли тут значение 'воспевать' и насколько оригинал дает основания для такой трактовки. Или же это осознанный шаг переводчика и намеренная неточность?

Страницы: [1]