Умляут в немецком <...> обозначает наше йотирование
Умлаут (вариант: умляут) - это не йотирование. Это перегласовка на i - передвижение гласного из средней/задней позиции (а, о, у) в переднюю (как это звучит
) под влиянием гласного i в следующем слоге, т.е., если бы в русском было таковое явление, то слово "барин", например, превращалось бы в "бэрин". Но в русском, повторюсь, данный процесс отсутствует.
Ещё умлаутом называют те самые две точки. Если мы говорим о точках, то можно их назвать как угодно.
Scath верно уже заметил, что эти самые точки могут обозначать и смягчение предшествующего согласного и умлаут...
нет общемирового фонетического значения этому знаку. Показательно, что в алфавите Международной фонетической ассоциации он так же не используется.
В русском же буква "ё" имеет следующие значения:
I. в начале слова и после гласной она обозначает 2 звука: 1) согласный [й], 2) гласный [о], т.е. - [йо]
II. в положении после согласного - 1) мягкость этого самого согласного, 2) гласный [о], т.е. сё произносится, как [с'о]
Т.е. две точки - это переход "е" в "о", "мягкость" и йотирование (для русского)
Почему над "е"? Очень просто. Русское "ё" - это результат изменения общеславянского "е" и "ь" (редуцированного "е") в определённых положениях. Так как письменным языком в России долго был так называемый "старославянский язык" (язык южнославянский по происхождению, хоть и родственный древнерусскому, но не родной), в этих самых положениях писалось именно "е", хотя в русском уже было "о". Те, кто вводил букву "ё" преследовали две цели: обозначить различие в произношении "е" и "ё", а так же не менять резко орфографию. Дашкова решила использовать для этого две точки, может быть, просто в печатной кассе не было других литер с диакритическими значками.