Пжалста :-)
Процитирую маленький отрывок из главы 1 книги II (Many Meetings). Итак, Бильбо и Фродо покидают Зал в Ривенделле и слышат песню
A Elbereth Gilthoniel:
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna mi'riel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-di'riel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si' nef aearon!
Дальше идёт отрывок, нам не важный, а потом такое:
Цитата:
`It is a song to Elbereth,' said Bilbo. `They will sing that, and other songs of the Blessed Realm, many times tonight. Come on!'
Вот этот отрывок в переводе Григорьевой-Грушецкого:
Цитата:
- Пойдём! - Бильбо потянул его за рукав. - Это "Песня к Элберет". Потом пойдут другие песни Благословенного Края, а потом ещё раз всё сначала. Идём же!
ВОПРОС: В чём ошибся переводчик?
(то, что в оригинале a song to Elbereth, а тут "Песня к Элберет" как название - неправильный ответ)
NB: для ответа на вопрос знание английского не является необходимым требованием.
NB специально для Фреавине: молчи пока
Дай народу подумать