Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Заморочки по Толкину - продолжим ? (дубль два)  (Прочитано 23400 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Valandil

  • Гость
Молодец! Там, кстати, ещё одно есть, но уже не суть. Твой вопрос.  ;D

               

               

Ohthere

  • Гость
Пжалста :-)

Процитирую маленький отрывок из главы 1 книги II (Many Meetings). Итак, Бильбо и Фродо покидают Зал в Ривенделле и слышат песню A Elbereth Gilthoniel:

A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna mi'riel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-di'riel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si' nef aearon!


Дальше идёт отрывок, нам не важный, а потом такое:

Цитата:
`It is a song to Elbereth,' said Bilbo. `They will sing that, and other songs of the Blessed Realm, many times tonight. Come on!'


Вот этот отрывок в переводе Григорьевой-Грушецкого:

Цитата:
- Пойдём! - Бильбо потянул его за рукав. - Это "Песня к Элберет". Потом пойдут другие песни Благословенного Края, а потом ещё раз всё сначала. Идём же!


ВОПРОС: В чём ошибся переводчик?

(то, что в оригинале a song to Elbereth, а тут "Песня к Элберет" как название - неправильный ответ)

NB: для ответа на вопрос знание английского не является необходимым требованием.

NB специально для Фреавине: молчи пока  ;D Дай народу подумать  ;D

               

               

Черный Хоббит

  • Гость
(задумчиво) Перехватить, что ли?
Сколько времени я героически терпела? :)

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Черный Хоббит on 21-01-2003, 21:35:17
(задумчиво) Перехватить, что ли?
Сколько времени я героически терпела? :)



Терпи ещё.  ;D

               

               

Нараэль

  • Гость
А можно я влезу?.. Или надо было играть с самого начала?. :)
Я подозреваю, какой ответ... ;)



               

               

Valandil

  • Гость
Ну так отвечай.  :D

               

               

Снорри

  • Гость
А можно наводящий вопрос: Как понимать "Знание английского не является необходимым?" То есть переводчик ошибся не в переводе, а в фактологии?

               

               

Ohthere

  • Гость
Как хочешь, так и понимай  :P Вся необходимая информация содержится в тексте вопроса. Подсказок больше не даю  :P

 ;D

Нараэль, ну так? :)

               

               

Нараэль

  • Гость

Цитата:
`It is a song to Elbereth,' said Bilbo. `They will sing that, and other songs of the Blessed Realm, many times tonight. Come on!'


Цитата:
- Пойдём! - Бильбо потянул его за рукав. - Это "Песня к Элберет". Потом пойдут другие песни Благословенного Края, а потом ещё раз всё сначала. Идём же!


Может быть, то, что Бильбо в оригинале всего лишь "сказал", а в переводе -- "потянул его (кого, кстати?.. Cэма?) за рукав"?..

Это первая глупость, которая пришла мне в голову... :)

               

               

Ohthere

  • Гость
Для такого ответа знание английского необходимо. Это не оно :)

У нас заморочки по Толкину, а не по английскому  :D

               

               

Нараэль

  • Гость
Понятно :)
Но что же тогда -- копаться, что ли, в знаках препинания и т.д.? Раз знание английского не нужно?.. :)

               

               

Ohthere

  • Гость
Нет. Заморочки по Толкину.

Через сутки вешаю ответ.

               

               

Valandil

  • Гость
Обломись. По Правилам есть неделя на раздумье. ;)

               

               

Снорри

  • Гость
Эээ.. рискну от балды сказать - а может, больше одного раза в сутки эльфы "A Elbereth" из принципа не пели? :)



               

               

Нараэль

  • Гость

Цитата из: kidd 79ый on 23-01-2003, 12:58:27
Эээ.. рискну от балды сказать - а может, больше одного раза в сутки эльфы "A Elbereth" из принципа не пели? :)


А причем здесь тогда англ. отрывок? И вообще -- причем он здесь, если знание англ. не нужно ?.. :)

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Freawine on 23-01-2003, 09:38:11
Обломись. По Правилам есть неделя на раздумье. ;)



Значит, ещё шесть дней...

Кидд, нет.

Нараэль - шоб был.

               

               

Снорри

  • Гость
Еще одна бИZZZ-умная идея - а может, у него рукавов не было?

               

               

Ohthere

  • Гость
Тоже вариант. Если приведёшь цитату на этот счёт - может, и засчитаю. Но ответ имелся в виду не этот.

По Толкину.

               

               

Фалатиль

  • Гость
   Советую задаться вопросом: кто и где поет обсуждаемую песню. А потом перечитать слова Бильбо  - в переводе. Это должно навести на след:)

               

               

Снорри

  • Гость

Цитата из: Фалатиль on 24-01-2003, 09:26:34
   Советую задаться вопросом: кто и где поет обсуждаемую песню. А потом перечитать слова Бильбо  - в переводе. Это должно навести на след:)



То есть как? Ельфы в Каминном зале. Нет?