Начнем с того, что бравого хоббита на самом деле звали Разанур Тук (Razanur Tûk), на вестроне. От Raza "странный, чужой", Razan "чужеземный, иностранный", в честь известного путешественника. Перегрин - перевод этого имени (на латыни значит "иностранный, чужеземный". А Пиппин - это "перевод" его сокращенного, уменьшительно-ласкательного варианта - Разар (Razar), совпавшего с названием сорта мелких красных яблок на вестроне. Этот каламбур Толкин "перевел" именем Пиппин (Pippin) - английским названием сорта яблок, похожим на уменьшительную форму имени Перегрин. Всё это см. РМ 51
Этот сорт яблок называется в наших краях "пепин" (см. пепин шафранный). Это прекрасный вариант перевода позволяющий убить сразу нескольких Кролов Брендизайцев:
1. Дословный перевод "яблочного" прозвища.
2. Более подходящий вариант "сокращения" имени Перегрин, без изменения гласной (ПЕрегрин - ПИппин, ПЕрегрин - ПЕпин).
3. Убираются ненужные коннотации слова с, простите, "пи-пи" и родственными словами.
Тук (Tûk) - это аутентичная хоббичья фамилия на вестроне. От древнего слова tūca "смелый" (РМ 46).
Толкин в своем "Руководстве для переводчиков" рекомендовал оставить имена Тук и Перегрин без изменений. Касательно Пиппина ничего не написано, но относительно прозвища "Ревуна" (Тука Бычьего Рёва) сказано - переводить по значению.
А аллюзия на Пипина Короткого - это очередная лингвистическая шутка Толкина. Мол, Пипин, да не тот.
Она же сохраняется при переводе "Пепин". Различие в одной букве.