Да, кстати, кому хочется перевода "Записок", но не хочется платить за них денег, предлагаю написать рецензию на мой роман "Двенадцать звезд" (http://anariel-rowen.livejournal.com/526096.html) размером от 1800 знаков с пробелами по статистике ворда - а я в обмен пришлю перевод "Записок". Elentirmo свидетель, не обману
Моя рецензия на сей роман:
Почитал роман «двенадцать звезд». С самого начала роман не цепляет. Зачем мне интересоваться буднями черных нуменорцев, подручных Саурона, мастеров пыток, убийц и садистов? Зачем мне подробности их побега, их судьбы? Пусть их покрошат гондорцы или схарчат орки, мне пофиг. Если кто фанатеет от черных нуменорцев и душки Сау, кому нравятся убийства и пытки – это его проблемы, пусть сам читает своё чка. Хотя рекомендую обратиться к психологу. А мне читать описание приключений мерзавцев, пыток, убийств было мерзко. А уж описание кровавого сна с расчлененкой вообще тошнотворно.
Совершенно не к месту эпиграфы из гороскопов к каждой главе. Во-первых, они анахроничны и не относятся к Арде, во-вторых - не вижу в них смысла, ведь они, по моему мнению, никак не относятся к событиям главы.
«постоянного гарнизона там не водилось с начала Осады, но у Союза не хватало сил, чтобы занять укрепление или разрушить его». Если не было постоянного гарнизона – то, значит, был временный, отряды орков приходили, удерживали крепость, отбивали натиск и уходили? И так двадцать раз? И это в большом удалении от основных сил, да еще при осаде главной крепости? Бессмыслица какая то.
Как то слишком вежливо и обходительно относятся эльфы и люди к черному нуменорцу из войска Саурона, убившему как минимум одного эльфа, признавшемуся магу. Почему-то не устроили очных ставок с выжившими пленными. Дали лошадь, а не связали и не кинули в повозку. И пустили в путь одного, с хилым эскортом, а не скопом с другими под мощной охраной.
«Эльф и дунадан-лучник ехали сзади шагах в пятнадцати. Юноша держал перед собой свой собственный деревянный лук с наложенной стрелой». Хорошо, хоть не чужой лук. Избыточные описания, слова-паразиты выискивали? Юноша держал в руках лук и стрелу, а правил поводьями как? Чудом?
Ну да, после того как он положил кучу народа, мага опять не убили и приставили лечить дунаданов. Черного нуменорца-убийцу, мага, что может заставить подчиниться других людей! При наличии живого эльфа-целителя. Бред. Так и представляю какого-нибудь пленного раскаявшегося назгула Кхамула, лечащим врачом у постели Фарамира.
И конечно, пусть твой племяш – пыточник Барад-дура, черный маг, убийца и истязатель, убивший твоих спутников на твоих глазах. Пофиг, нужно ему тут же предложить своё имение, пригласить стать лордом. Кровь родная, благородная же, итить.
Точно так же эльф спокойно разговаривает с убийцей, кто убил его спутников, друзей при нем и взял самого эльфа в плен, подарки дарит.
Ну да, оба черных палача и убийцы, послушав эльфийские и дунаданские песни и беседы - одумались, раскаялись, пробудилась их древняя кровь Верных. И их простили. Сказка, хэппи-энд.
Конечно, понятен замысел автора - найти "хороших орков", "хороших темных", которых так недостает в мире Властелина колец, но у автора не получилось. Не верится, что люди, творившие такие зверства в начале книги, станут такими сладкими пусями в конце. Хороший человек не станет творить зверства в любом случае. И отмазки с "вырыванием Сауроном сердца" не катят. Когда в тюрьме маг эльфов пытал, сердце его не проснулось, а вот в бегстве при разговоре с эльфом-заложником - таки да, ага.
«ему пришлось взять в заложники мирных жителей. А потом убить их». Ему
пришлось убить заложников? Его заставил командир? Зачем же именно убивать? Он мог же нанести им не смертельные раны или просто сказать что бросил заложников в яме умирать от голода, оставив им припасы например, или дать сбежать. А убить своего наставника он не мог?
Во всем этом кровавом бреде радует лишь использование адунайского языка. Но: «Нилутиль ан-Атцун», «Изар ан-Шеба» – в адунайском не было звуков «ц» и «ш» согласно «Отчету Лаудхема».
И, еще раз, опять это «кавказское» квенья! НумЕнор, а не Нумэнор. БЕрЕн, а не Бэрэн. Послушайте аудиозаписи, как сам Толкин произносит звуки квенья и синдарина в чтении гимна Элберет и поэмы Намарие. При произношении он произносит е в середине и конце слов как русское е [e], а не как э [ɛ].
Описание произношения е Дж. Толкином в Приложении к ВК: «e – как в англ. were» (встречаются различные варианты транскрипции – [wɛə(ɹ)], [weə(ɹ)] – если в значении «муж, человек» как в werewolf, [wə:], [wɜ:(ɹ)] – если в значении «был, были»), также «сочетание er (в конце слов или перед согласным) произносится не как англ. fern (/fəːn/ или /fɜːn/), а как сочетания air/ɛə(ɹ)/ или /ɛː(ɹ)/». Дифтонг ei произносится, соответственно, как гласные в англ. grey /ɡreɪ/.
Толкование произношения е Арденом Смитом, исследователем фонетики языков в трудах Толкина (печатался в Парма Эльдаламберон): e - краткий неогубленный гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма [ɛ], как в англ. pet и нем. Bett `bed'; или краткий неогубленный гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма [e], как во фр. bébé 'baby'. И в произношении Толкина в чтении текстов на эльфийских языках видно, что в начале слов слышалось "э", в а середине и в конце - "е".
Во время битвы с эльфами в начале: Не «ирх», а yrch «юрх» или «урх» - фонетически именно так звучит слово «орки». И так как поднятый мертвый орк был в тот момент один, то правильнее ед.ч. orch «орх».
Морниэ утулиэ, «морниэ алантиэ», Калэд этуианнэн… И лах эд ардон гваннэн, Нару н’Кариб Долгузагар - для тех читателей, что не знают эльфийские языки и адунайский, надо бы давать перевод.
Очень жаль потерянного на сей роман времени.
Рецензия в количестве 5315 знаков написана, жду обещанного автором файла с переводом. Хотя вряд ли дождусь, ибо...