Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Русский перевод "Записок клуба 'Мнение'"  (Прочитано 27564 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Закончен первый русский перевод романа «Записки клуба „Мнение“» — романа, который Дж. Р. Р. Толкин начал в конце Второй мировой войны, но оставил недописанным, вернувшись к работе над «Властелином Колец».
«Записки» были опубликованы в серии "Истории Средиземья" несмотря на то, что действие романа происходит не в Арде, а в нашем мире, в Оксфорде. Тем не менее, когда члены литературного и дискуссионного клуба «Мнение», университетские преподаватели, ученые и писатели, очень похожие на Инклингов, начинают интересоваться Атлантидой, легенда о гибели Нумэнора неожиданно вторгается в жизнь персонажей.
"Записки" являются одним из самым трудных произведений Толкина в смысле прочтения и понимания, долгое время успешно отражавшим попытки перевода, предпринятые русскоязычным фэндомом. И даже у меня, профессионального переводчика, работа над переводом и редактированием "Записок" заняла несколько лет.
Мой перевод содержит не только текст самого романа, но и материалы, которыми К. Толкин счел необходимым его снабдить, от предисловия до комментариев. Также в текст вставлены изображения из девятого тома «Истории Средиземья», на которые ссылается К. Толкин. Кроме того, я сделала собственные комментарии к тексту.
Перевод в виде файла .pdf будет распространяться платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек 41001459945603 или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Выглядит это примерно так:


[more]






Если кому-то хочется перевода "Записок", но не хочется платить деньги за файл, предлагаю написать рецензию на мой роман "Двенадцать звезд" (http://anariel-rowen.livejournal.com/526096.html) размером от 1800 знаков с пробелами по статистике ворда - а я в обмен, по получении письма (как указано выше) пришлю перевод "Записок".
Приветствуются репост и перепечатка объявления, рецензии и отклики.
« Последнее редактирование: 21/09/2016, 16:39:11 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
А номер яндекс-денег?

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Свидетель. Не обманет. Подтверждаю. ))

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Миленький роман, с грамматической и фактической ошибкой одновременно уже в аннотации...

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Миленький роман, с грамматической и фактической ошибкой одновременно уже в аннотации...
Я на этом форуме появляюсь редко, не подскажете, есть тут такая опция, чтобы можно было вообще не видеть сообщений от ненужных юзеров, вроде вас?
Анариэль Ровэн

Оффлайн Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Военным и всем, кому хочется побольше звезд, предлагаю альтернативу

ytrewq78

  • Гость
Военным и всем, кому хочется побольше звезд, предлагаю альтернативу

Стремно как-то , не по людски

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Цитировать
чтобы можно было вообще не видеть сообщений
А как же обещание доступа за рецензию?

Оффлайн Rincewind

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Военным и всем, кому хочется побольше звезд, предлагаю альтернативу
Так, вот отсюда поподробнее: они тоже высылают бесплатный... эммм... экземпляр, если оставить отзыв?  ??? ;)
А как же обещание доступа за рецензию?
Вам же, сударь, русским языком сказали - 1800 знаков. С пробелами. Вот разъясните подробно, в чем там, панимаеш, ошибка, с соответствующими ссылками на Даля и Ожегова - тогда и качайте права ;D
« Последнее редактирование: 28/08/2016, 04:48:18 от Rincewind »

Оффлайн Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
они тоже высылают бесплатный... эммм... экземпляр, если оставить отзыв?  ??? ;)
В стиле - "напишите отзыв про наши галоши, вышлем вам переводные лабутены"?) Что-то вроде.

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Да, кстати, кому хочется перевода "Записок", но не хочется платить за них денег, предлагаю написать рецензию на мой роман "Двенадцать звезд" (http://anariel-rowen.livejournal.com/526096.html) размером от 1800 знаков с пробелами по статистике ворда - а я в обмен пришлю перевод "Записок". Elentirmo свидетель, не обману  :)
Моя рецензия на сей роман:
Почитал роман «двенадцать звезд». С самого начала роман не цепляет. Зачем мне интересоваться буднями черных нуменорцев, подручных Саурона, мастеров пыток, убийц и садистов? Зачем мне  подробности их побега, их судьбы? Пусть их покрошат гондорцы или схарчат орки, мне пофиг. Если кто фанатеет от черных нуменорцев и душки Сау, кому нравятся убийства и пытки – это его проблемы, пусть сам читает своё чка. Хотя рекомендую обратиться к психологу. А мне читать описание приключений мерзавцев, пыток, убийств было мерзко. А уж описание кровавого сна с расчлененкой вообще тошнотворно.
Совершенно не к месту эпиграфы из гороскопов к каждой главе. Во-первых, они анахроничны и не относятся к Арде, во-вторых - не вижу в них смысла, ведь они, по моему мнению, никак не относятся к событиям главы.

«постоянного гарнизона там не водилось с начала Осады, но у Союза не хватало сил, чтобы занять укрепление или разрушить его». Если не было постоянного гарнизона – то, значит, был временный, отряды орков приходили, удерживали крепость, отбивали натиск и уходили? И так двадцать раз? И это в большом удалении от основных сил, да еще при осаде главной крепости? Бессмыслица какая то.

Как то слишком вежливо и обходительно относятся эльфы и люди к черному нуменорцу из войска Саурона, убившему как минимум одного эльфа, признавшемуся магу. Почему-то не устроили очных ставок с выжившими пленными. Дали лошадь, а не связали и не кинули в повозку. И пустили в путь одного, с хилым эскортом, а не скопом с другими под мощной охраной.

«Эльф и дунадан-лучник ехали сзади шагах в пятнадцати. Юноша держал перед собой свой собственный деревянный лук с наложенной стрелой». Хорошо, хоть не чужой лук. Избыточные описания, слова-паразиты выискивали? Юноша держал в руках лук и стрелу, а правил поводьями как? Чудом?

Ну да, после того как он положил кучу народа, мага опять не убили и приставили лечить дунаданов. Черного нуменорца-убийцу, мага, что может заставить подчиниться  других людей! При наличии живого эльфа-целителя. Бред. Так и представляю какого-нибудь пленного раскаявшегося назгула Кхамула, лечащим врачом у постели Фарамира.
И конечно, пусть твой племяш – пыточник Барад-дура, черный маг, убийца и истязатель, убивший твоих спутников на твоих глазах. Пофиг, нужно ему тут же предложить своё имение, пригласить стать лордом. Кровь родная, благородная же, итить.
Точно так же эльф спокойно разговаривает с убийцей, кто убил его спутников, друзей при нем и взял самого эльфа в плен, подарки дарит.
Ну да, оба черных палача и убийцы, послушав эльфийские и дунаданские песни и беседы - одумались, раскаялись, пробудилась их древняя кровь Верных. И их простили. Сказка, хэппи-энд.
Конечно, понятен замысел автора - найти "хороших орков", "хороших темных", которых так недостает в мире Властелина колец, но у автора не получилось. Не верится, что люди, творившие такие зверства в начале книги, станут такими сладкими пусями в конце. Хороший человек не станет творить зверства в любом случае. И отмазки с "вырыванием Сауроном сердца" не катят. Когда в тюрьме маг эльфов пытал, сердце его не проснулось, а вот в бегстве при разговоре с эльфом-заложником - таки да, ага. 

«ему пришлось взять в заложники мирных жителей. А потом убить их». Ему пришлось убить заложников? Его заставил командир? Зачем же именно убивать? Он мог же нанести им не смертельные раны или просто сказать что бросил заложников в яме умирать от голода, оставив им припасы например, или дать сбежать. А убить своего наставника он не мог?

Во всем этом кровавом бреде радует лишь использование адунайского языка. Но: «Нилутиль ан-Атцун», «Изар ан-Шеба» – в адунайском не было звуков «ц» и «ш» согласно «Отчету Лаудхема».
И, еще раз, опять это «кавказское» квенья! НумЕнор, а не Нумэнор. БЕрЕн, а не Бэрэн. Послушайте аудиозаписи, как сам Толкин произносит звуки квенья и синдарина в чтении гимна Элберет и поэмы Намарие. При произношении он произносит е в середине и конце слов как русское е [e], а не как э [ɛ].
Описание произношения е Дж. Толкином в Приложении к ВК: «e – как в англ. were» (встречаются различные варианты транскрипции – [wɛə(ɹ)], [weə(ɹ)] – если в значении «муж, человек» как в werewolf, [wə:], [wɜ:(ɹ)] – если в значении «был, были»), также «сочетание er (в конце слов или перед согласным) произносится не как англ. fern (/fəːn/ или /fɜːn/), а как сочетания air/ɛə(ɹ)/ или /ɛː(ɹ)/». Дифтонг ei произносится, соответственно, как гласные в англ. grey /ɡreɪ/.
Толкование произношения е Арденом Смитом, исследователем фонетики языков в трудах Толкина (печатался в Парма Эльдаламберон): e - краткий неогубленный гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма [ɛ], как в англ. pet и нем. Bett `bed'; или краткий неогубленный гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма [e], как во фр. bébé 'baby'. И в произношении Толкина в чтении текстов на эльфийских языках видно, что в начале слов слышалось "э", в а середине и в конце - "е".

Во время битвы с эльфами в начале: Не «ирх», а yrch «юрх» или «урх» - фонетически именно так звучит слово «орки». И так как поднятый мертвый орк был в тот момент один, то правильнее ед.ч. orch «орх».

Морниэ утулиэ, «морниэ алантиэ»,  Калэд этуианнэн… И лах эд ардон гваннэн, Нару н’Кариб Долгузагар - для тех читателей, что не знают эльфийские языки и адунайский, надо бы давать перевод.
Очень жаль потерянного на сей роман времени.
Рецензия в количестве 5315 знаков написана, жду обещанного автором файла с переводом. Хотя вряд ли дождусь, ибо... :D
« Последнее редактирование: 29/08/2016, 00:26:40 от Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

ytrewq78

  • Гость
Неудивительно , что форум вымер . Каждый 2й норовит потроллить 1го . Эпидемия .

Оффлайн Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод вполне хороший, полагаю, труд большой. И роман-фанфик "12 звезд" вполне читабельный, кому-то понравится. Единственно, что смутило меня - зачем было одно с другим смешивать. Перевод это труд, достойно уважения.
« Последнее редактирование: 29/08/2016, 17:30:54 от Adenis »

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Цитировать
чтобы можно было вообще не видеть сообщений
А как же обещание доступа за рецензию?
Какого доступа, простите? Про требования к рецензии вам уже Rincewind объяснил. Но если вам так трудно, лично для вас предложение написать рецензию снимается и делается другое, куда легче выполнимое: http://anariel-rowen.livejournal.com/600530.html
Анариэль Ровэн

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Цитата: Naugperedhel link=topic=23281.msg512929#msg512929

что в начале слов слышалось "э", в а середине и в конце - "е".
Вот это, надо сказать, поразило сильнее всего.

Цитата: Naugperedhel link=topic=23281.msg512929#msg512929
"Рецензия в количестве 5315 знаков написана, жду обещанного автором файла с переводом. Хотя вряд ли дождусь, ибо... :D"
Жду письма на свой адрес, без вариантов.
« Последнее редактирование: 03/09/2016, 22:31:39 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Оффлайн Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
и делали то, что я велю. 
Мне всегда очень нравилось, как Вы пишете сообщения. Надеюсь, за первым романом последует второй, в продолжение.

Все бессмысленно, впрочем.
« Последнее редактирование: 30/08/2016, 17:31:03 от Adenis »

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
А, то есть вы мне сейчас за мой труд по распространению ваших работ своими богатыми эмоциями платите, вот оно что.

Цитировать
просто качества, без которых советскому человеку было почти невозможно выжить
А вы для человека с советским образованием удивительно самокритичны. Хвалю!

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Я последний раз предупреждаю всех участников.

НИКАКОЙ РУГАНИ НА ФОРУМЕ.

НИКАКОЙ.

НИКОГДА.

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Я весьма занят по работе.
Плюс вожусь с одной книгой, плюс новый проект по ГП, не смейтесь, плюс сейчас начнется вычитка 5 тома. Времени мало.

К сожалению, бываю здесь редко.

Мне очень больно, когда пачкают этот форум.

Поэтому готов к хирургическим мерам, предупреждаю.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Буду добавлять в этот тред рецензии на перевод "Записок", по мере их появления. Начну с рецензии Elentirmo (http://tar-elentirmo.livejournal.com/234070.html), надеюсь, он не возражает.
===========
Известная переводчица Светлана Таскаева совершила подвиг - она полностью и качественно перевела неоконченый роман (повесть?) Толкина "Записки клуба "Мнение"", опубликованный первоначально в 10-м томе "Истории Средиземья" с подробными комментариями Кристофера Толкина. Ну перевела, ну и что? А то, что за рецензию на свой роман-повесть "Двенадцать звезд" Светлана выслала мне файл перевода "ЗКМ". И я его с удовольствием прочитал.
Впервые об этом произведении (да и вообще о том, что у Толкина есть что-то еще, кроме "Хоббита", "Властелина Колец", "Сильмариллиона" и нескольких сказок со стихотворениями) я узнал из потрясающей статьи С. Лихачевой "Миф работы Толкина", опубликованной в журнале "Литературное обозрение" №11-12/93. Журнал выписывала наша библиотека, и я ознакомился со статьей в конце 1993 года. Для меня эта статья стала откровением. Оказывается, есть у Толкина столько всего еще, да и к тому же связанное с нашей земной историей, с Атлантидой, с древней Англией! Помню, потом статью в подробностях пересказывал своему одногруппнику, которого подсадил на Толкина, а словом "Зигур" пугал другую одногруппницу, которая верила в вещие сны.
Потом, в век начала интернета, на стыке тысячелетий, я познакомился с фрагментарными переводами "ЗКМ". Но целиком... Эх, как хотелось мне его прочитать! Все эти "Орлы Владык Запада" в тучах, "Зигур", опыты со снами, отсылки к древнеанглийской истории, отблески языков так манили, притягивали. Потом, спустя десять лет, у меня появился оригинал. Но пытаться самостоятельно осилить произведение я даже не стал - уж слишком завихрасто Толкин здесь пишет, в отличие от того же "ВК" или "НП", которые я сам в начале 1990-х переводил с фотопленок. И вот - полный перевод за авторством Светланы Таскаевой. Перевод отличный, с сохранением стилистики, смысла и точности. Один перевод на старорусский манер одного фрагмента чего стоит! Пятибалльный "Брендан" (кстати, разбор и сравнение своего перевода с известным переводом Степанова Светлана публиковала у себя в ЖЖ). По-прежнему немного раздражает эканье, но в обоих томах "КУС" я уже привык, даже сам использовал "э" в знаменитой переписке с Никанором. А в остальном - благодаря Светланиному труду удалось цельно, едино прочитать это неоконченное произведение (как же жаль, что оно неокончено!), понять всю глубину замысла и игру смыслов.
Если говорить о самом произведении, то о нем уже многое сказано и без меня. Но все равно отмечу следующее: вкусными были постоянные авторские камео и отсылки к самому себе ("эльфы Толкина", "Джон Артурсон" и т.д.), игра с пророчествами (о буре 1987 года, Взрыве 1975 года), параллели с "Утраченым путем" вплоть до дословного цитирования. К сожалению, Толкин не предугадал развития космонавтики - в конце 1980-х герои произведения обсуждают невозможность космических путешествий в физическом плане. Ну а Атлантида всегда привлекала меня, поэтому тема легендарного острова в океане при прочтении книги вызывала и вызывает мурашки по коже.
Перевод выпущен в формате pdf с сохранением всех комментариев (которые иногда читать интереснее, чем текст, хотя Кристофер не любит спекуляций, поэтому многие "вкусности" либо вообще не прокомментитрованы, либо ограничены двумя-тремя словами) и вставных значков. Есть и сканы рукописей, в том числе цветные. Присутствуют и опечатки в количестве десятка, но они совершенно непринципиальны (пропущенные пробелы, замена букв из-за близкой расположенности на клавиатуре, сбитый курсив). В самом файле чуть раздражала "игра" с латинскими шрифтами. Но это все такие мелочи!
Главное, что мы теперь имеем отличный перевод знаменитого произведения Толкина. И любой уважающий себя поклонник писателя или толкиновед просто обязан прочитать этот перевод.
Еще раз скажу Светлане большое спасибо за труд!
===========
Анариэль Ровэн