плюс отсылки к религиозным мотивам не соответствует духу произведения профессора
Вообще говоря, сам Толкин был глубоко религиозен и называл "Властелин Колец" произведением не просто христианским, но даже конкретно католическим.
Некоторые мнения Каменкович и Каррика действительно очень неточны (особенно учитывая, что переводчики не знали ряда текстов автора); однако же большинство таких спорных суждений высказаны в комментариях переводчиков, а не в "теле" романа, а комментарии можно просто в первый раз не читать.
Суждения Муравьёва, всплывающие в его стиле, куда более спорны и в ряде случаев совершенно точно противоречат прямо высказанному авторскому мнению. Причём переводчик это знал. То есть ни кролики, ни славянские мотивы, ни советские в переводах Муравьёва к Толкину отношения не имеют. А переводить эльфийский Толкин прямо запрещал.
"кролики" отношение к Толкину таки имеют.
12-й том Истории Средиземья, "Народы Средиземья", РМ 49-50, черновики Приложения о языках:
Hobbit. This, I confess, is my own invention; but not one devised at random. This is its origin. It is, for one thing, not wholly unlike the actual word in the Shire, which was cubuc (plural cubugin).* But this cubuc was not a word of general use in the Common Speech and required an equivalent that though natural enough in an English context did not actually occur in standard English. Some Hobbit-historians have held that cubuc was an ancient native word, perhaps the last survivor of their own forgotten language. I believe, however, that this is not the case. The word is, I think, a local reduction of an early C.S. name given to Hobbits, or adopted by them in self-description, when they came into contact with Men. It appears to be derived from an obsolete cubug 'hole-dweller', which elsewhere fell out of use. In support of this I would point to the fact that Meriadoc himself actually records that the King of Rohan used the word cugbagu 'hole-dweller' for cubuc or 'Hobbit'. Now the Rohirrim spoke a language that was in effect an archaic form of the Common Speech. The primitive form represented by Rohan cug-bagu would in the later C.S. have acquired the form cubug(u), and so Hobbit cubuc.
Since, as is explained below, I have represented C.S. by modern English and have therefore turned the language of Rohan into archaic English terms also, I have converted the archaic cugbagu of Rohan into an ancient English hol-bytla 'hole-dweller'. Of this hol-bytla (with the common loss of / in English between a, o, «, and b> m, v) my fictitious hobbit would be a not impossible local 'corruption'.
*For another, I must admit that its faint suggestion of rabbit appealed to me. Not that hobbits at all resembled rabbits, unless it be in burrowing. Still, a jest is a jest as all cubugin will allow, and after all it does so happen that the coney (well-known in the Shire if not in ancient England) was called tapuc, a name recalling cubuc, if not so clearly as hobbit recalls rabbit. Хоббит. Это, признаюсь, мое собственное изобретение; но не придуманное случайно. Вот его происхождение. Оно, с одной стороны, немного похоже на cubuc "кубук", действительное слово в Шире, (во множественном числе cubugin). * Но это cubuc не было словом общего использования во всеобщей речи и требовался эквивалент, что, хотя вполне естественен в английском контексте, на самом деле не встречается в стандартном английском языке. Некоторые хоббитские историки считали, что cubuc было древним родным словом, возможно, последним выжившим из своего собственного забытого языка. Я полагаю, однако, что это не так. Слово, как я думаю - локальное сокращение раннего названия из всеобщего наречия, данного хоббитам, или принятого ими как самоописание, когда они вступали в контакт с людьми. По-видимому, происходит от устаревшего cubug «житель норы», что в других местах вышло из употребления. В подтверждение этого я хотел бы указать на тот факт, что сам Мериадок фактически фиксирует, что король Рохана использовал слово cugbagu 'житель норы' для cubuc или "хоббита". Рохиррим говорили на языке, который был фактически архаичной формой всеобщей речи. Первичная форма, представленная роханским cug-bagu, могла в последующем всеобщем наречии приобрести вид cubug(u), и таким образом - хоббитского cubuc.
Поскольку, как описано ниже, я представлял всеобщее наречие современным английским языком, и поэтому также превратил язык Рохана в архаичные английские понятия, я преобразовал архаичное cugbagu Рохана в древнее английское hol-bytla 'обитатель норы'. Из этого hol-bytla (с общей потерей L в английском языке между, a, o, u и b, m, v) мое выдуманное Hobbit "хоббит" могло быть возможным местным искажением.
* С другой стороны, я должен признать, что слабый намек на "кролика" привлекал меня. Не тем, что хоббиты вообще напоминали кроликов, кроме как в копании земли. Тем не менее, шутка является шуткой, как все cubugin допускали, и в конце концов так случилось, что кролик (хорошо известный в Шире, и в древней Англии) был называем tapuc "тапук", названием, что напоминает cubuc "кубук", не так ясно, как hobbit напоминает rabbit "кролик". Но в остальном перевод Кистяковского и Муравьева оценен верно. Они значительно исказили антураж Средиземья.