Так получилось, что я прочитал с десяток переводов этой песни, и нашел большинство откровенно бездарными, и даже в лучших из них нашлась масса ляпов.
Лучшими мне кажутся переводы Комаровой и Маториной. Переводы Кружкова и Яхнина - и так, и сяк, со множеством глупостей, но и с удачными моментами тоже. Остальное даже комментировать не буду. Мне захотелось самому перевести песню, чтобы испытать свои силы. Я не профессиональный поэт и не переводчик, просто хотелось сделать вариант без географических, сюжетных и стилистических ляпов. Вроде бы это удалось, хотя конечно отсутствие ошибок еще не означает, что стихи хорошие.
За дальние горы, где ветер поет,
Где мшистый базальт и синеющий лед,
Где снежные кручи теряются в тучах,
Нас золото предков неслышно зовет.
Там некогда гномы в глубинах земли
Клинки закаляли и чары плели,
И в каменных залах свершалось немало
Чудес, чьи секреты они берегли.
Без счета диковинных ярких камней
Добыли они из-под горных корней,
Чтоб солнце блистало на гранях кристаллов
В изящных доспехах эльфийских царей.
Им свет негасимый таинственных звезд
В сапфиры на кольцах поймать удалось,
В узоры браслетов - дыхание лета,
В короны ажурные - лютый мороз.
Когда же веселья черед наступал,
В уютных каминах огонь полыхал;
И арфы играли, и песни звучали,
Которых ни смертный, ни эльф не слыхал.
Но бор зашумел на отрогах крутых,
И ветры завыли в ущельях пустых.
Взметнулось клубами свирепое пламя -
И вспыхнули сосны на склонах ночных.
Река закипела и паром пошла,
Стеною на город надвинулась мгла.
В тумане кромешном и конным и пешим
От гнева дракона погибель пришла.
Дымились руины под хмурой луной,
Почуяли гномы: запахло бедой.
Бежали из залов - но их ожидала
Лишь верная смерть под когтистой стопой.
На грудах сокровищ средь каменных плит,
Свернувшись, дракон беспокойно храпит.
За дальние горы отправимся вскоре,
Ведь долг отомстить за убитых велит.