Данный текст в другом переводе звучит так:
"Любовь долготерпима и милосердна.Любовь не завидует. Любовь не превозносится и не гордится. Она не ропщет и не мыслит зла. Она не ищет выгоды, и не бесчинствует. Любовь не радуется неправде, но сорадуется истине и ведет к свету. Любовь все покрывает и всегда, в любом проявлении, благословенна..."
Это Новый Завет, письмо к колоссянам, кажется.
Мне повезло, я видел просто нормально обработанный текст. А здесь автор(или переводчик) не потрудился рассмотреть все значения слов - так как "свое" это не "выгода", а раздражается не совсем то, что "ропщет". И запятые, на мой взгляд, не совсем там, где это нужно для воспринимания текста.
И еще мне показалось, кадры про любовь с такими титрами должны включать долю страдания. Для кого любовь - забава, для кого страдание... Но все же она благословенна!
А вот под этими пейзажами я предпочел бы такие слова:
"Любовь мечта, любовь мгновение
Звезда блеснувшая вдали,
Любовь лишь сладкое виденье,
Тоской измученной земли.
Любовь восторг пред ярким свтом,
Луч рая в сумраке могил.
Лишь тот был счатстлив в этом мире,
Кто сам любил и был любим." (В.Короленко)