Все мы, заинтересованные в толкиновских языках, пользуемся интернетовскими материалами по данной тематике, причем многие из этих материалов уже стали, без преувеличения, классическими (учебник Печкина, например
). Мы настолько привыкли доверять исследователям, что зачастую не замечаем их огрехов – а иногда даже принимаем их ошибки за истину.
В этой теме предлагаю знающим людям приводить найденные ими ошибки, неточности и т.п. в материалах с известных ресурсов. – Во-первых, это поможет скорректировать восприятие тех, кто бездумно доверяет вышеуказанным трудам, во-вторых, может помочь повысить нашу собственную бдительность. :-)
Я начну (совсем немного для начала, оставим еще на продолжение темы
.
1.
Ardalambion.
Quenya Course, ключ к добавочному упражнению к четырнадцатому уроку: «Of our
(dual incl.) people [= "of the people of the two of us"]» как перевод слова
Lielmo. Во всем курсе двойное включающее «мы» –
-mma, а не -
lma.
Quenya Course: в Приложении о вариациях основ значится форма **
linwё с основой
lingwi-. Явно должно быть
lingwё (см.
LIW).
Quettaparma Quenyanna: статья «Will not» – «
vá (exclamation, also = Do not!);
avan, ván, vanyë "I won't"». Должно быть, разумеется,
ványe.
Статья «AE or OE?» в синдарине. В списке слов из
Этимологий, в которых следует заменить
ое на
ае, пропущено ″нолдоринское″ слово
moed [
MA3].
2.
Parma Tyelpelassiva.
У Ренка много опечаток. Он постоянно, например, пишет **«pronomial» вместо «pronominal». Загляните в его статью «Impersonal Constructions in Elvish» – там полный набор: «pronomial», «Sindain», «comples», «subjekt», «objekt» и так далее. Но это нас не интересует. Возьмем только ошибки в непосредственно касающемся толкиновских языков материале.
Статья
Early Qenya Grammar – what can we learn? – «
Nai tiruvantes i harar...» вместо «
Nai tiruvantes i hárar...».
Статья
Quenya Pronominal System – a summary. – «
orenya quete nin (VT41:1
5)» вместо “
órenya quete nin” (VT41:1
3).
Quenya Course. В тринадцатом уроке имеется текст под названием «
Quenta Ninquelotёo», в котором значится фраза «
yo essё Ninquelotё», а также который переведен на английский, как «The Story of Ninquelotё» (+ два раза **
Ninquelote написано тэнгваром). Вне сомнений, это опечатка – во всех случаях должно быть
Ninquelótё с долгой
ó.
3.
Men i Eldalambinen.
Cтатья
Bilabial V in Quenya. – «It was
strengthened to labio-dental by the influence of Telerin, to avoid merging with the bilabial approximant HW. This change did not occur in the
Valarin dialect». Уж не опечатка ли – «in the
Vanyarin dialect»?
Если нужно, вставлю точные ссылки.