По поводу выбора - немного в сторону съехали. Начинали говорить о выборе смерти. Имеет ли право человек сам лишать себя жизни, которую получил, как дар. Впрочем, обращаясь к Сильме - "смерть - это дар Мелькора людям", но смерть не от собственной руки, а уже после прошедшей жизни, после получения опыта, знаний.
"...Не в силах Валаров отнять дары
Илуватара. Эльдары, говорите вы, не понесли наказания, и даже мятежники не смертны. Но для них это не наказание и не награда, а лишь суть их бытия. Они навеки связаны с этим миром и, пока он существует, не могут его покинуть, ибо его жизнь - это их жизнь. Вы же, твердите вы, наказаны за бунт людей, в котором приняли малое участие, и потому смертны. Но изначально смерть для вас - не наказание. Умирая, вы покидаете сей мир, и ни надежды, ни страхи ваши не связаны с ним. Должно ли нам завидовать друг другу?"
"...Жребий же людской изначально был
даром Илуватара. Бедой он стал лишь оттого, что под тенью Моргота показалось людям, что они окружены безмерной тьмой, ужасающей их; а иные стали горды и алчны и не сдавались, пока не лишались жизни."
Обе цитаты - Сильм, перевод Н.Эстель
" - Ни тебе, ни кому другому не суждено приблизить час своей смерти, - сурово ответил Гэндальф. - Только побежденные силой Мрака в гордости и отчаянии убивали себя."
"...До сего дня я не понимала повести о твоем народе и его падении, не понимала и поэтому свысока смотрела на нуменорцев, теперь мне жаль их. Если смерть действительно, как говорили в Эльдамаре,
дар Единого людям, горько принимать его.
- Это только кажется, - улыбнулся Арагорн. - Мы, отвергшие Тьму, отказавшиеся от Кольца, устоим и перед последним испытанием: уйдем в печали, но не в отчаянии. Слушай!
Не навек привязаны мы к кругам мира, и за ними - больше, чем память. ..."
Обе цитаты - Властелин колец, перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого
У Вас необычайно смелая трактовка смысла цитируемых источников,
Norman. Возможно, фраза, приведенная Вами, действительно взята из текста Сильма (я ее быстро найти не сумел), но авторскую позицию по этому поводу она явно не выражает. Я думаю, что это чья-то прямая речь или... если несогласны, приведите ту же цитату, но в контексте. Уверен, что общий смысл изменится.