Вряд ли я смогу многое добаваить к своей статье.

Что касается перевода имен, то большинство Застырец оставил в транслитерации Грузберга, но некоторую часть перевел (или поменял транслитерацию, как с Гэндальфом), что уже изначально хуже, потом что нарушает цельность системы - имена надо или переводить все, или не переводить вообще никакие, смешение двух подходов хуже всего - атмосфера английской книги теряется, а русской так и не появляется.
Что касается слилистических изменений, то в большинстве своем они действительно слегка причесывали текст, но при этом, в отличие от Александровой, практически нигде не меняли смысл - единственную вещь, которую Грузберг всегда передавал лучше практически всех остальных переводчиков, правда в ущеб всякой литературности.