Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Еще раз о переводе (Грузберг 2003)...  (Прочитано 1292 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Scorperio

  • Гость
В начале апреля этого года уже можно было приобрести это самое издание:
http://www.ozon.ru/?context=detail&id=1354051
Твердый переплет, 1024 стр., 2003 г.
Издательство: У-Фактория; Тираж: 10000 экз.,

и первые коментарии на http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtml
 - "По сравнению с изданием 2002 года, обложка проще, бумага хуже,
шрифт мелкий, нет буквиц и оформления страниц, которое было в трехтомнике. Хотя текст вошел весь, без купюр."
(2002 - имеется ввиду трех томник под редакцией Застырца - который вроде бы говорят не был далек от совершенства,имел ряд не точностей,не правильно переведенных имен ....!?)

К Грузбергу - вроде как  отношение особое!
В связи с чем хотелось бы узнать подробнее об его переводе выпущенном в 2003 году (качество, перевод имен ,сам текст относительно пожеланий Толкина при переводе?)

Спасибо.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Еще раз о переводе (Грузберг 2003)...
« Ответ #1 : 05/09/2003, 15:27:35 »

Цитата из: Scorperio on 05-09-2003, 05:08:44
К Грузбергу - вроде как  отношение особое!
В связи с чем хотелось бы узнать подробнее об его переводе выпущенном в 2003 году (качество, перевод имен ,сам текст относительно пожеланий Толкина при переводе?)


А почему особое?

К сожалению, пока что ничего сказать не могу, т.к. очередь :)
Единственное: это издание тоже не соответствует оригинальному переводу Грузберга (в который раз), потому что редактор (Застырец) изменил некоторые имена, скорее всего для того, чтобы не было расхождений между текстом и песнями.

               

               

Алла

  • Гость
Re:Еще раз о переводе (Грузберг 2003)...
« Ответ #2 : 06/09/2003, 11:09:35 »
Вряд ли я смогу многое добаваить к своей статье. :)

Что касается перевода имен, то большинство Застырец оставил в транслитерации Грузберга, но некоторую часть перевел (или поменял транслитерацию, как с Гэндальфом), что уже изначально хуже, потом что нарушает цельность системы - имена надо или переводить все, или не переводить вообще никакие, смешение двух подходов хуже всего - атмосфера английской книги теряется, а русской так и не появляется.

Что касается слилистических изменений, то в большинстве своем они действительно слегка причесывали текст, но при этом, в отличие от Александровой, практически нигде не меняли смысл - единственную вещь, которую Грузберг всегда передавал лучше практически всех остальных переводчиков, правда в ущеб всякой литературности.