Цитата из: Бaньши on 01-10-2003, 09:24:18
Цитата из: Mithrandir on 01-10-2003, 04:23:05
Аcгейр, мне кажется ты забыл о детях Аulё.
Сам Аулэ создал праотцов гномов лишь как продолжение собственного разума, и только потом Илуватар наделил их самостоятельной жизнью. Так что это не считается

Ещё как считается!

Вот почему я НИ РАЗУ не читал перевод. Бог знает, к каким заблуждениям это меня привело бы.

Вот что написано об этом в оригинале:
"
It is told that in their begining the Dwarves were made by Aulё in the darkness of Middle-Earth... And Aulё made the Dwarves even as they still are,because the forms of the Children who were to come were unclear to his mind... Далее следует беседа, которая не совсем точно была переведена, что и привело к заблуждению. Мне хотелось бы упомянуть два отрывка, которые развеят оное заблуждение:
"I offer the work of the hands which thou hast made..."Следует это понимать так - "я предлагаю тебе труд тех рук, что сотворены были тобою..." Тобишь руками Valar сотворил Iluvatar моря, леса, реки, Valinor, Valmar и т.д. Не стоит это понимать буквально.

Далее следует любопытный момент, напрочь перевранный переводчиком. Aulё взял в руки молот и занес над своими творениями, но не мог сдержать слез....
"
And the voice of Ilivatar said to Aule: "Thy offer I accepted even as it was made. Dost thou not see that these things have now a life of their own, and speak with their own voices? Else they would not have flinched from thy blow, nor from any command of thy will....
Even as I gave being to the thoughts of the Ainur...,so now I have taken up thy desire and given to it place therein; but in no other way will I amend thy handiwork, and as thou hast made it, so shall it be." Возьмите толковый Охфордский словарь и перевиде этот отрывок . А ещё лучше - прочтите оригинал, пользуясь тем же словарём.
p.s.: Судя по мнениям многих читателей приемлемых переводов "The Silamrillion" в природе не существует. В этом я совсем недавно убедился на практике, благодаря вам.