Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?  (Прочитано 6384 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ernillew

  • Гость
Ну и в догонку, просто для общего образования.
Minas(minnas) – сущ. -- башня, крепость

И вообще, либо стоит ознакомится с содержимым сайта Ardalambion, либо хотя бы держать под рукой синдарино-русский словарь, если считаете, что способны разговаривать и размышлять о словах из синдарина.
http://eithel.narod.ru/sr.pdf

               

               

El-Guna

  • Гость
Отвечая на прямо поставленный вопрос скажем, что правильнее - The Two Towers.  :P

               

               

Йоль

  • Гость
Два Тауэра, и баста! :)

Это был бы камешек в огород ревнителей "всё оставлять как есть и ничего не переводить", только холостой камешек. Не наблюдается у нас таких ревнителей. Хотя бы один, для разнообразия, прекратил попытки "перекистемурить Кистемуров" и создал перевод по заветам стодевяностого письма. Я не говорю, что этим сердце успокоится, но было бы интересно пронаблюдать в действии.

               

               

Bindaree

  • Гость
Ernillew,

А Вам не приходило в голову, что синдарино-русский словарь писал человек :) какие слова вспомнил в примерном переводе - те и поставил  ;) ;D

P.S. Знаю, что спорить с Вами бесполезно - Вы окажетесь правы :)

               

               

Ernillew

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 28-09-2004, 23:10:34
Ernillew,

А Вам не приходило в голову, что синдарино-русский словарь писал человек :) какие слова вспомнил в примерном переводе - те и поставил  ;) ;D

P.S. Знаю, что спорить с Вами бесполезно - Вы окажетесь правы :)


[mode offtopic=on]
Неа, не кажется  :)
Посмотрите внимательно внизу словаря имя автора :-)
Потом попробуйте перевести имя Ernillew с квэнья на синдарин :-)
Тогда поймете, что вот уж кому, а мне не может это казаться, ибо я четко уверен, что автор данного синдарино-русского словаря -- нолдо.
[mode offtopic=off]

               

               

Эотан

  • Гость

Цитата из: Ernillew on 05-07-2004, 11:45:23
2Эотан
Вам может казаться, как Вам угодно. Вот только неизвестный Вам профессор Толкин не считал что название "Two Towers" данное издательством относится к Minas Tirith и Minas Morgul.



Если minas=tower, то до тех пор, пока я не видел явного указания Толкиена на Ортханк или Барад-Дур, я имею полное право толковать по своему разумению.

Эотан, и тебе не стыдно? ::)

               

               

Ernillew

  • Гость
2Эотан.
Посмотрите чуть выше и увидите цитату из письма Толкина.

Флейм здесь тоже вытерт.

               

               

periand

  • Гость
А как называется 2 часть в самом популярном переводе "Властелина колец" - по-моему, всё же "2 Твердыны". Так если народ голосует за этот перевод, значит и названиями доволен, значит, это и есть правильный перевод... Вот мое мнение

               

               

Эотан

  • Гость

Цитата из: Ernillew on 02-11-2004, 21:06:27
2Эотан.
Посмотрите чуть выше и увидите цитату из письма Толкина.



И почему же Вы решили, что верен именно выбранный Вами вариант? В приведенной Ohthere цитате как мимимум три варианта. Я же просто рассуждаю логически.

               

               

Ниэллэ Аданиэль

  • Гость
Товарищи эльфы и люди! Может всё-таки будем переводить название с английского, а не с эльфийского? В оригинале вторая часть: Two towers. Так какая, к чертям волколачьим, Твердыня. Правда, слово stronghold,  там тоже упоминаеся, в словосочетании Твердыня Сарумана. Но в названии-то такого нет.

               

               

Bindaree

  • Гость
Ниэллэ Аданиэль,

А как же литературность перевода?  ;) Вот так и появляются на свет Сумкинсы и Торбинсы :)

               

               

Laelin

  • Гость
Две твердыни - с претензией перевод, на мой слух... Просто все к нему привыкли. "Башня" - не есть особенно хорошо, слишком материалистично. Почему не Две Крепости, вообще?

               

               

Bindaree

  • Гость
На мой взгляд с крепостями там как раз напряженно :) Одна есть в Хельмовой Пади - и все, наверное :)

               

               

Ниэллэ Аданиэль

  • Гость
Недавно принялась за перевод сего произведения. Уже готов знаменитый Аш назг (да простят меня эльфы). Кажется. неплохо, получилось. Как-нибудь напишу. Ладно, к делу. Открыла я словарь. Решила проверит-таки значения слова tower. оказывается это ещё и оплот, опора, порядок. Ведь, под двумя...Тауэрами, Толкиен подразумевал не только Барад-дур с Ортханком, который был-таки башней, но и Барад-дур с Минас-Тирит (минас - вроде крепость?), подразумевая тем самым противостояние двух порядков, устоев, если хотите. Так и предлагаю назвать: Два порядка.

               

               

Bindaree

  • Гость
Ниэллэ Аданиэль,

в смысле "опора" или "порядок" слово tower, насколько я знаю, употребляется тоько в словосочетаниях типа "tower of strenght" так что, фактически, слово используется в том же значении - кучка чего-то :)

               

               

некромант

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 17-12-2004, 22:55:12
На мой взгляд с крепостями там как раз напряженно :) Одна есть в Хельмовой Пади - и все, наверное :)


где - там? ;)

               

               

Bindaree

  • Гость
в двух тауэрзах :)

               

               

Laelin

  • Гость

Цитата из: Ниэллэ Аданиэль on 18-12-2004, 16:51:36
Так и предлагаю назвать: Два порядка.



Как-то... математично

               

               

Laelin

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 19-12-2004, 20:11:17
в двух тауэрзах :)



А что, чем не вариант? "Два Тауэра" :)

               

               

некромант

  • Гость
а чем Ортханк не крепость? у меня ассоциации именно с Ортханком и крепостью в Хельмовой пади, так как весь экшн идет имено вокруг них  ;)

а "Два Тауэра"... для меня это скорее будет означать "два замка-тюрьмы в Лондоне"  :)