Есть фильмы, которым перевод Гоблина НЕОБХОДИМ.
"Цельнометаллическая оболочка", "Snatch", "От заката до рассвета" и "Криминальное чтиво" в переводе Гоблина - ПРАВДИВЫ и совершенно гармоничны по эстетике. В негоблинском переводе эти фильмы - ОДНОЗНАЧНО ХАНЖЕСКИЕ и эстетически кастрированы.
Так, в негоблинском переводе бессмысленен и слаб момент из "От заката до рассвета", когда, запнувшись на слове, священник произносит - "Да, я ох....ый служитель Господа!". Момент принятия решения.
Так, в негоблинском переводе речь сержанта американской армии - тупая и уродливая лажа. При оттенке документальности фильма полностью изгаживающая всё впечатление.
Так, в негоблинском варианте "Большой Куш" - разъяснения через столик трём чайникам, что они из себя представляют, и как они сморщиваются... Без соответствующих слов Крутого Мужика разъяснения выглядят, простите, детсадовскими "пиписьками".
Это касается не только мата.
Если английский эмоциональный возглас "Holy Shit!" переводится как "Срань господня!" - это вполне адекватно.
А переводить фразу типа "педерасто! сифилитико! импотенто!" как "Уходи, я тебя не люблю" - ханжество и паскудство.
Извраты же гоблина и его продолжателей я не воспринимаю.
Стёб ради стёба, принижающий (как правило) эстетику оригинала.