Цитата из: Locust on 20-11-2003, 09:52:29
А по мне, гоблинские переводы - дерьмо полнейшее!Не понимаю, что интересного в матюках и приблатнённой фене... это можно услышать и не включая кино, просто надо выйти на улицу...
Цитирую интервью с тов. Гоблином (полный вариант см. здесь:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 (
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061))
Q: Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так? A: Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.
В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.
Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике. Мне такая точка зрения понятна. Хотя, конечно, отношение к нецензурным выражениям у нас и на Западе весьма различается. Но поскольку нареканиям по поводу излишней грубости переводных выражений подвергаются фильмы в переводе Гоблина о т. н. "мразях", то тут, имхо, спорить не о чем. Ибо они используют максимально нецензурные выражения в рамках своего языка. Что, собственно, вполне аутентично переводит Гоблин.
Цитата из: HALLIFF on 16-11-2003, 22:55:53
А БУЛЬВАРНОЕ ЧТИВО??? вообще классно переделал - смысл весь поковеркал!
Ну это, мягко говоря, незрелое суждение. Если Вы, уважаемый, посмотрите Pulp Fiction в оригинале, т. е. на английском языке, то Вы поймете, что перево Гоблина значительно ближе к оригиналу, нежели "плюшевая" трактовка наших переводчиков.
А теперь обращение ко всем ругателям:
Уважаемые форумчане! Если уж вы решили посмотреть фильм об убийцах, насильниках, наркоторговцах и пр. подонках, то не глупо ли после этого возмущаться тому, что сии личности выражаются, как и надлежит подонкам - т. е. абсолютно нецензурно? Не лицемерите ли Вы, ругая переводы Гоблина?В заключение цитирую самого Гоблина:
Пояснение: в детских фильмах "Шрек" и "Побег из курятника" брани нет ни в оригинале, ни в переводе Гоблина, в фильмах "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка" и др. - брань в переводе Гоблина есть только там, где она есть в самом фильме.