Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA  (Прочитано 2730 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Алла

  • Гость
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA
« : 08/12/2003, 01:09:06 »
В русскоязычном культурном пространстве творчество Дж. Р. Р. Толкина получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70-80-х годах прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации. В том или ином виде стал доступен основной корпус текстов Толкина, известных на Западе (Хоббит, Властелин колец, Сильмариллион, Неоконченные предания, История Средиземья в 13-ти томах, Письма, а также малая проза, словари и отдельные опубликованные фрагменты), значительная часть этих текстов переведена на русский язык. Опубликованы и переводы двух наиболее значимых теоретических работ зарубежных специалистов - Дж. Р. Р. Толкин: Биография Х. Карпентера и Дорога в Средьземелье Т. Шиппи.

Интерес к книгам Профессора привел к появлению в России большого количества самых разнообразных исследований, как любительских, которые публикуются в периодических изданиях, например в журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга Палантир, размещаются на специализированных сайтах в сети Internet, так и академических, которые издаются в сборниках научных статей, защищаются в качестве выпускных квалификационных работ, а также диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук. Это свидетельствует о наступлении нового периода в российской толкинистике – периода теоретического осмысления творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина.

Серия "TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA" основана двумя коллективами - Неформальным творческим объединением "TolkienTextsTranslation" (TTT) и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга, - для публикации наиболее важных, интересных и квалифицированных исследований. В рамках этого проекта предполагается издавать монографии, а также сборники статей, посвященных какой-либо узкой теме.

Грань между академическими и любительскими исследованиями довольно зыбка, а посему Редакционная коллегия Серии не планирует какой-либо дискриминации последних. Более того, мы не ставим своей целью навязывать авторам публикуемых работ свое мнение по изучаемым вопросам, поэтому мы просим читателей учесть, что точки зрения Редакционной коллегии и наших авторов по обсуждаемым проблемам могут далеко не всегда совпадать.

Редакционная коллегия готова рассмотреть предложения авторов о публикации их исследований в последующих выпусках Серии. Такие предложения могут быть размещены на Форуме сайта ТТТ по адресу:

http://ttt.by.ru или http://www.tolkien.ru/ttt

Там же Вы можете разместить Ваши отзывы на опубликованные книги.

               

               

Алла

  • Гость
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA
« Ответ #1 : 08/12/2003, 01:10:01 »
Открывается серия TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA книгой Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами».

Книга «Толкин русскими глазами» - это первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина.
Ее автор, Марк Т. Хукер, американский лингвист-исследователь, один из ведущих американских толкиноведов, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Данное исследование уникально еще и по сути - переводы анализирует англоязычный специалист, и делает это очень живо и остроумно, попутно объясняя многие сложные для понимания и перевода места в произведениях Толкина.

Книга состоит из восьми глав.
1. «Краткая история толкинизма в России». В ней подробно рассказывается о том, как Россия знакомилась с произведениями Толкина. Приводятся малоизвестные факты самиздатовской деятельности по переводам Толкина, подробно анализируются различные течения и направления русской толкинистики.
2. «Сказание о Хоббите» состоит из 3-х частей. В первой акцентируется внимание читателей на том, как первая переводчица Н. Рахманова удачно обходила в своем переводе цензурные препоны, сохраняя при этом в максимально полном объеме стиль и содержание сказки. Во второй и третьей частях сравниваются переводческие решения двух сложных философских моментов – образа дракона и роли золота в произведении.
3. «Отказ от Кольца». Подробный анализ первого важного события, происходящего в романе – постепенного нарастания напряжения по мере того, как Бильбо выполняет свой план и добровольно отказывается от Кольца.
4. «Оставь Надежду…» отвечает на вопрос, насколько успешно разные переводчики смогли передать ключевую идею произведения Толкина, и насколько это согласуется в их интерпретации с христианской надеждой – главным элементом мировоззрения Толкина.
5. «Дело Сэма: денщик Фродо». Здесь рассматриваются различные переводческие концепции роли Сэма и выполняемого им долга.
6. «Искушение Знанием и Властью». В главе затрагивается проходящая лейтмотивом через все произведение тема искушения героев властью и знаниями, из-за чего попали в ловушку сначала эльфийские кузнецы Эрегиона, а затем Саруман Белый. Одновременно проводятся и анализируются параллели с романом Замятина «Мы».
7. «Один день Фродо Дроговича». Автор останавливается на главе из третьего тома «Очищение Шира» и на ее примере убедительно доказывает, как некоторые переводчики, в первую очередь Муравьев, использовали свои переводы для демонстрации собственных политических взглядов, не имевших ничего общего со взглядами Толкина и тем смыслом, который он вкладывал в свое произведение. В переводе Муравьева эта глава стала поистине манифестом лагерного бунта, который, без сомнения, полностью отсутствует в оригинале.
Восьмая глава называется «Что в имени?». Это самая большая глава книги и посвящена она самой сложной и концептуальной проблеме перевода «Властелина Колец» - попыткам разных переводчиков передать на русском языке чрезвычайно стройную и продуманную систему имен и названий романа.

==============
Стоимость одного экземпляра книги составляет 100 руб. Заказы на получение книги просим направлять по адресам:

Для жителей Москвы и гостей столицы:
solorecords@gmx.net
Телефон: 412-76-76 (спросить Соло), звонить 09:00-15:00 и 22:00-22:40.

или
jorian@mail.ru
Платформа "Дмитровская" (от Москвы), торговые ряды "У платформы "Дмитровская"", место № 77 - Джориан.
Проезд от Рижского вокзала, также станция метро "Дмитровская", трамвай № 27, троллейбусы № 3, 29, 47, 56, 78 и автобусы № 206, 727 (и некоторые другие) до остановки "Станция метро "Дмитровская"" или "Платформа "Дмитровская"".
Можно организовать получение по подписным спискам, сбор предоплаты и прочие варианты.


Для жителей Санкт-Петербурга и гостей города:
annatar@mail.spbnit.ru
alexander_kudryashov@p27.f1171.n5030.z2.fidonet.or
Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27
Телефон: 275-56-74

Заказанные книги будут переданы Вам при личной встрече.

Жителям других городов книги будут высланы ценными бандеролями наложенным платежом. При почтовом заказе необходимо  компенсировать  почтовые расходы, связанные с пересылкой. Заказы просим направлять по адресам:
annatar@mail.spbnit.ru
alexander_kudryashov@p27.f1171.n5030.z2.fidonet.or
Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27