2Grumbold: к Вашему начальному посту замечу, что указанные аналогии вытекают не из текстов, а из дисскусий вокруг них (на форумах). Правда, насчет того что ВК - Евангелие - это кто и где точно сказал, а?!
На мой взгляд, проблема заключается как раз в том, что народ берется за то, что ему не только не под силу, но и не соответствует уровню образования. Привычка искать подтекст до добра не доводит...
ВК не нуждается в толковании, как и любое другое произведение. Совсем другое дело, что читая перевод, мы то и дело наталкиваемся на несвязушки (что некоторых толкает на самостоятельный перевод... к сожалению, не менее дырявый). Я даже допускаю, что и в английском тексте (версии 66 года) остались некоторые "мутные" места - но тут уж ничего не поделаешь, специфика художественного текста, если хотите.
Tirwen, согласен целиком и полностью. Профессор совершенно однозначно указал на многие нелепости, выдаваемые критиками-оборзевателями (задолго до нас, заметьте!). Кстати, г-да администраторы, г-н Шиппи тоже в эти ряды затесался! (см.
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/shippi1.shtml (
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/shippi1.shtml)).
Правда, сами тексты Профессора оставляют рад вопросов... Например, странные нестыковки во вступлении и так далее. Странности есть и в письмах, и это наводит на определенные размышления...