Редактирование, а не редакция. Это первое.
Второе.
Первые книги Лукьяненко, "мальчик и тьма" и "Рыцари сорока островов", практически пеерписывваались коректорами в иных местах - настолько не по-русски там было написано. Рассказывала собственно корректор с очень большим стажем, Елена Тарариева, которая и работала над этой книгой в издательстве "Аргус" (макет позднее перекуплен "Эксмой" и издан "аргусовским" макетом внутри эксмовской обложки)
Третье.
Автор ОБЯЗАН выражаться литературным языком. если его задачей не является показать сленги, арготизмы и прочие отклонения. Редактор следит за грамотностью, и хорошо делает. За "Журнал Максим, издатый для мужчин" следует отрывать яйца у всей издательской группы рекламного агентства, которое бралось за ту рекламу.
Четвертое.
Даже автор не всегда знает, что у него получилось, ибо смотрит изнутри. Авторская редакция "Стального сердца" Дивова меня впечатлила куда менее первого варианта, отредактированного в ЭКСМО. Мотивации хромали в аваторском варианте - в котором часть действий пассивных, подчиняющихся, от вялого не-сенса Степашки передали сенсу Кремеру, которого нигде и никак в тексте не характеризовали вялым и способным подчиняться пси-давлению (начинающего -!!!- сенса!). Приход Нины к Степашке с охмурением его средствами пси выглядит более мотивированным, чем то же самое - к матерому сенсу Кремеру, кончавшему те же курсы и те же семинары, что и Тим, и уж подавно умеющему распознать пси-принуждение. Но автор, блин, считает, что он сам себе бог, товарищ и князь, и, став уже "знаменитым писателем Дивовым", пошел на это ухудшение текста.
Как бывший журналюга, я его понимаю - ничто так не нервирует, как право ГАЗЕТНОГО редактора переделать текст репортера в меру своего разумения о правильности. Ты пишешь о том, что видел - а он переправляет исходя из своих представлений о том, что видел НЕ ОН. И ошибается куда чаще, чем ему кажется.
Но книжный-то текст правится куда как более мотивированно! И из более видимых соображений - литературный стиль, связность текста, грамотность. Отсутствие редакторов и корректоров уже испортило целое поколение писателей. Не далее как в бушковском "по ту сторону льда" я увидел чудное слово "стригя" (деепричастие, блин, от "стричь") - явно тоже кто-то понадеялся, что автор человек грамотный, раз столько бестселлеров написал.