Продолжение цитат
ВАМВалерия Александровна Маторина - Интервью из Шира-на-Задворках для Арды-на-Куличках (
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml)
Цитата:
Вопрос: Вы уверены, что у Вас получилось то, что надо?
Ответ: Нет, что Вы! Лишь приближение и направление. Старалась идти за автором след в след, ничего не убирать, не добавлять, по возможности сохранять акценты и выдерживать ритмику. Первый том я сначала прочитала, а приступив ко второму, заставила себя не заглядывать в конец, чтобы читатель волновался там, где хотел автор. Боялась, что знание финала повлияет на интонации перевода. <...>
Может быть, сейчас я жалею, что не подчеркнула в тексте разницу речи гондорцев, рохирримов и эльфов на фоне хоббичьей. Но это архи-сложно, тем более что автор часто оперирует английским "ты", а русская архаика в Гондоре лично мне режет ухо. Кое-какие наметки были, но я от них отказалась.
ГрузбергА.Грузберг "Мне нравится переводить" (
http://www.kulichki.com/tolkien/podshivka/020101e.htm)
Цитата:
<...> у меня выработалось довольно осознанное правило — перевод должен быть максимально близок к оригиналу. Мне трудно судить объективно, но, во всяком случае, когда перевод стал известен, многие любители, знакомые с оригиналом, говорили, что мне удалось передать не только содержание, но и дух, настроение оригинала. Я сам воспринимал это как некий скандинавско-кельтско-мифологический флёр и стремился его сохранить. Именно поэтому я старался не переводить имена. Мне кажется, я сделал это только в нескольких случаях (конь Гендальфа — Обгоняющий Тень). Я делал это сознательно и задолго до того, как узнал мнение Толкина по этому поводу. В то время еще ничего не зная о Толкине, о его взглядах, я, как потом выяснилось, перевел довольно близко к его замыслу.
ГриГруН.Григорьева, В.Грушецкий "Несколько слов вначале..." (
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/grigru.shtml)
Цитата:
Научный и душевный поиск вывел профессора Толкиена за рамки национального мифа в пространство Трансмифа, скрывающее корни мира. Это обстоятельство, с одной стороны, осложняет работу переводчика, предполагая его знакомство с элементами Трансмифа, но с другой - облегчает, позволяя устанавливать взаимопонимание с автором не только на уровне переводимого текста. В работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста. К счастью, автор оставил достаточно четкие рекомендации своим будущим переводчикам. Этим рекомендациям мы старались следовать в меру своих возможностей. Выполненный нами несколько лет назад перевод "Сильмариллиона" помог увязать две эти замечательные книги в дилогию, как и хотел того автор.
К&КМ.Каменкович "Создание Вселенной" (
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/kamenk.shtml)
Цитата:
Толкин создал мир, за который он берет на себя полную ответственность перед Богом — как христианин-католик — и перед людьми <...>
М.Каменкович "Новый Властелин Колец - самый Толкиновский"
Цитата:
Это и сказка-притча для взрослых, и антиутопия, и закамуфлированный богословский трактат, и много что еще... Решать за читателя, что ему интересно, должен автор, а не переводчик. <...>
Многие переводчики - кто неволей, а кто волей, задавались целью "приблизить" книгу к читателю. Но мы категорически против такого подхода!
Цитата:
<...> на наш взгляд, традиционный перевод "Хоббита" чуть более "детский", чем оригинал. И мы попытались вернуть тексту его серьезную подкладку <...>
НемироваАлина Немирова - Комментарий к комплекту имен и названий в переводе трилогии "Властелин Колец"
Цитата:
1. Имена и названия, не требующие перевода.
1.1. Общий принцип подхода к этим названиям - максимально точная передача фонетики оригинала с изменениями только в тех случаях, когда это приведет:
- к возникновению нежелательных, отсутствующих в оригинале ассоциаций;
- к неблагозвучию при восприятии данного названия или имени читателем перевода.
Цитата:
Ithilien = Итилиэн = Этериэн. В те годы, когда делался наш перевод, материалы по эльфийскому языку были неизвестны, и потому осталось неучтенным происхождение этого топонима от корня "итиль" или "исиль", т.е. "серебро". Мы же хотели устранить нежелательную ассоциацию с историческим именованием р.Волги - Итиль. А написание "Исилиен" не годится по чисто фонетическим соображениям (да, кстати, и корень "сил" возникает ненужный).
Цитата:
Eowyn = Эовин. В оригинале окончание -wyn значимо только для знающих древнеанглийский язык (как характерное для англосаксов). Нашим читателям его сохранение не даст этого оттенка стилизации вообще. В тексте книги есть другие имена, оканчивающиеся на -ин (Балин, Двалин и т.д.). В оригинале это -in, так что совпадения с -wyn нету, а в русском написании оно появляется.
Наши рассуждения: В русском языке окончание -ин свойственно лицам мужского рода. Женское имя с таким окончанием вызовет ощущение необычности, которого быть не должно (в силу того, что автор хотел придать ему характерность и обычность).
Вывод: имя следует изменить так, чтобы устранить эти моменты, с минимальным искажением.
Результат: Eowyn = Эовина.
Цитата:
2. Имена и названия, требующие перевода
2.1. Общий принцип подхода к этим названиям - максимально точная передача их смысла и эмоциональной окраски (с соблюдением упомянутых выше принципов фонетического благозвучия и отсутствия нежелательных ассоциаций).
Цитата:
Shire = Шир, Хоббитания. Слово "shire" переводится как "графство". Но никаких графов в книге нет. Если оставить "Шир", смысл названия пропадает, а фонетический вариант "шайр" и плохо звучит, и совпадает с названием породы лошадей. Поэтому мы подобрали слово, означающее "отдельную территорию", да к тому же еще аналогично звучащее - Край. Топонима "Хоббитания" у автора на самом деле нет, его придумал В.Муравьев, видимо, неверно поняв суть топонима "Hobbiton". Но находка замечательная, а потому мы ее заимствовали и оставили как обозначение этой страны всеми, кто живет за ее рубежами (тем более что игра с множественностью названий Толкиену весьма свойственна). Таким образом, для хоббитов это - родной Край, а для всех остальных - далекая Хоббитания.
Цитата:
Weathertop = Погода + Верх (дословно). Вариант "Заверть" слишком далек от оригинала. Мы перевели как "Непогожая", потому что так отражается зловещая суть этого места, с одной стороны, и сохраняется хотя бы один исходный корень, "погода", с другой.
Цитата:
Entwash = Энтула. Дословно значит "Мытье (мойка) энтов". Передать эту деталь, сохраняя естественность названия, не удалось. Потому сохранен основной момент - принадлежность к энтам, а окончание "-ула" добавлено как типичное для латинских названий рек, например, Висла = Vistula (чтобы придать какой-то оттенок "важности" или "древности").