В ЛОТР есть ясное указание, что ui читается как в английском ruin, НБАРС - [ru:in]. Я ничтоже сумняшеся всегда полагала, что по-аглицки произноситься и, соответственно, по-русски транскрибироваться это должно скорее как "уи" (в отличие от всех прочих дифтонгов на -i, который ай, ой и т.д.). Но вот смотрю в Печкина, и Печкин говорит мне: уй! Смотрю в перевод Unfinished Tales от TTT, и в соответствующем месте приложения Е (из ЛОТР) переводчик комментирует: уй! При этом, однако, если Печкин последователен и предлагает читать "Уйнен", то у ТТТ мы имеем и "Уинен", и "Андуин", и прочее. Мне трудно представить произношение "Андуйн". Я не великий специалист по толкиеновским языкам, и я была бы благодарна, если бы мне (или себе) сведущие люди прояснили этот момент.