Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Статья про кельтов: перевод  (Прочитано 3811 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lusenish

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Здравствуйте, дорогие толкинисты, я перевожу статью про кельтов с английского на русский, там мне встретилась 1 цитата Толкина. Может кто-нибудь поможет мне найти ее официальный перевод на русский язык.вот она и источник.

To many, perhaps to most people outside the small company of the great scholars, past and present, 'Celtic' of any sort is, nonetheless, a magic bag, into which anything may be put, and out of which almost anything may come. [...] Anything is possible in the fabulous Celtic twilight, which is not so much a twilight of the gods as of the reason.

"English and Welsh" (an address at the University of Oxford, 1955-10-21); published in The Monsters And The Critics And Other Essays (1983) ISBN 0-04-809019-0

буду оч благодарна, если кто-нибудь поможет.
Людмила, lusenish@yahoo.com

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Единственный перевод на русский был сделан лишь недавно (вот в этой книге). Самой книги сейчас под рукой нет, но могу вечером дома глянуть.
Для справки: у ТТТ сейчас новый сайт - http://www.nto-ttt.ru/
Немає сенсу.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Для многих - возможно, для большинства тех, кто не принадлежит к узкому кругу великих ученых былого и настоящего, - любые "кельтские материи" являются своего рода волшебным мешком, в который можно положить все, что угодно, и откуда может все, что угодно, появиться. [...] Воистину все возможно в пресловутых кельтских сумерках - сумерках не столько богов, сколько разума.

Чудовища и критики и другие статьи: перев. с англ. / Дж. Р. Р. Толкин; под ред. Кристофера Толкина. - М.: Elsewhere, 2006. - 300 с., ил. (Дж.Р.Р.Толкин: филологическое наследие)
Перевод П.Иосада
Немає сенсу.

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Корвин, жаль, что я раньше не знал о рецензии в МирФ. Там масса неточностей.

1. Творческая группа Elsewhere НЕ является ни правопреемником, ни наследником, ни частью ТТТ и осуществляет самостоятельную переводческую, редакторскую и издательскую политику, хотя и объединяет людей, многие из которых являлись участниками ТТТ.

2. Волшебный сундук Кристофера - всего лишь шуточная легенда. :)

3. Сайт ТТТ переехал - www.nto-ttt.ru

С уважением.

Оффлайн lusenish

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Спасибо огромоное!!!