Цитата:
"Out flew a red-golden dragon - not lifesize, but terribly life-like:fire came from his jaws, his eyes glared dosn; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat ib their faces. The dragon passed like an express train, turned a someersault, and burst over Bywater with a deafening explosion"
В существовании часов в Средиземье меня убедили, но вот в существование там скорых поездов вряд ли получится убедить. Я, конечно, понимаю, что это всего лишь авторское сравнение, но надо же держать стиль и не говорить о вещах, которые в том мире не существуют.
Не так давно я переводил один текст с английского на русский. В оригинале было сказано "tea-leaf reader", если я правильно помню. Я перевел это как "гадатель на кофейной гуще", опять же если правильно помню.
При переводе сравнений переводчик может себе позволить некоторые вольности. Если в мемуарах Б.Бэггинса было написано "дракон пронёсся как королевская охота", например, то, переводя для современного читателя (преположительно ребёнка), Толкин IMHO имел право написать "дракон пронёсся как скорый поезд".