А вы его разбейте.
1. какой перевод лучше? А тот, который вам попал первым, в 90 % случаев.
2. какой перевод точнее? А вам нужно чтобы ехать, или чтобы шашечки? Точнее всего будет перевод ABYY Lingvo, если вручную доработать словари. Но книга есть книга, и переводчик должен быть писателем. отсебятина прощалась "Винни-Пуху" Милна, "Алисе" всех переводчиков, и т.п.
3. какой перевод лучше чувствует оригинал? Кистяковского, но он не завершен, а потом загублен Муравьевым.
4. Какой перевод хуже других? Нелитературный. И тут пальму первенства раздергали между собой Г&Г (лакуны в каждом абзаце, унылый стиль недооживленного подстрочника), К&К (отвратительные высокопарности. совершенно нерусский язык), В.А.М. (то же самое. Можно улучшать настроение громкой читкой), Муравьев (чем дальше к шестой книге, тем более вульгарный и одновременно высокопарный язык - "и тьма была ее блевотиной") и те переводчики, на которых у меня пока что не хватило ни денег, ни знакомств. Кстати, Немирова когда-то объявляла подписку на собственный перевод. Вот кто у нас первый Мавроди, жалко потерял свой квиток...