Народы, ма-аленькая поправочка. Для Г/Г стихи переводил Игорь Гриншпун, а не ГрушеЦкий (который, кстати, пишется через -ЦК-, а не через -ВСК-). 
Вот полезная ссылочка на коллекцию переводов Толкиена. 
И цитата первой строфы из "Баллады о Берене и Лютиэнь" в переводе Кистяковского и Гриншпуна. Я нежно люблю Кистяковского, но тут он проиграл. 
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/svod/index.htmlThe leaves were long, the grass was green,
  The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
  Of stars in shadow shimmering.
Tinгviel was dancing there
  To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
  And in her raiment glimmering.
A.K.
Над росной свежестью полей,
  В прохладе вешней луговой,
Болиголов, высок и прян,
  Цветением хмельным струится,
А Лучиэнь в тиши ночной,
  Светла, как утренний туман,
Под звуки лютни золотой
  В чудесном танце серебрится.
И. Г.
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружила звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав.