Ви еще подеритесь, горячие финские парни.
Такой накал страстей, как будто не в языке профессора Толкина существуют однофамильцы Гарри Гаррисон и Джордж Харрисон.
Для любителей точности предлагаю издать специальный перевод Толкина БЕЗ литературной ценности, с подзаголовком "только для справочных целей", чтобы "Андрил" не оскорблял их чувствительных глаз.
Дарин или Дурин - а не по фигу ли? Господа, а много ли из дискутантов занимались сами переводом? Не переводом для себя, лазая в словарь за незнакомыми словами, а - чтобы выполнить работу? Вы знаете, какая это каторга, искать точное слово, и какая это еще бОльшая каторга - поменьше показывать, что это вообще перевод? Имена, в конце концов, переводятся не "как точнее", а "как кажется более уместным". Позволю себе заметить, что господа ревнители почему-то не требуют переделать "Ромео и Джульетту" обратно в "Ромео и Юлию", а также не просят переводить Мэггота исключительно как "червяк", желательно "могильный". Когда-то, видя таких "ревнителей благочестия", мой друг Борис Жуков поминал "кампанию за возвращение Чистым Прудам исконного названия". Общаясь с редакторами, заметил одну интересную вещь - больше всего об упоре на точность перевода кричат те, кто сам переводом не занимается, только чужие ошибки выискивает.
И самое ублюдочное (пардон) обращение с именами дал таки англичанин, из отрывка "Хоббита" в журнале "Англия". Бэйлин, Дуэйлин, Файли, Кайли. Миноуг, блин.