Прочитал про "дятла"... Порадовался...
Но на самом деле тут как раз и зарыта большая проблема. Бранные слова и обороты образуют целую культуру ругательств и оскорблений, которая существует слитно с общебытовой культурой, и потому крайне трудно переводится/переносится в иную среду. Например, в русском контексте тем или иным отрицательным значением обладают: слизняки, жабы, дятлы, глухари (и глухие (глупые) тетери), свиньи, козлы, ослы, бараны (намного меньше - козы и овцы), коровы (быки - только в варианте "бугай"), дубы, осины, пни, дубины (кстати, кто мне объяснит смысл эпитета "стоеросовая"?), etc, etc. Как это перевести? Разве в той же Британии или Японии реально найти те же сравнения? А если там осины вообще не растет? А растет там камфарное дерево да платан.
Так что совсем неочевидный вопрос, какими словами ругались (бы) эльфы.