Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: О именах и ударениях  (Прочитано 27737 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Йоль

  • Гость
Re: О именах и ударениях
« Ответ #60 : 17/12/2004, 01:00:36 »

Цитата из: Laelin on 16-12-2004, 23:22:54
Боромир тоже вроде не эльфийское...



"Но тут Карабас Барабас, видимо не желая проговориться о какой-то тайне, обоими кулаками заткнул себе рот. И так сидел некоторое время, глядя выпученными глазами на погасающий огонь..." (Себе:) Т-с-с! Молчи, несчастная! Только не проговорись... о 353-й и 373-й страницах 5-го тома HoME... где дана этимология имени "Боромир"... молчи!

               

               

Йоль

  • Гость
Re: О именах и ударениях
« Ответ #61 : 19/12/2004, 22:01:42 »

Цитата из: Tak on 16-12-2004, 18:36:04

Цитата:

Цитата:
Я лично полагаю, что для того, чтобы правильно произносить такие слова, нужно отучаться от принятого в русском силового ударения

Можно пояснить, что Вы имеете в виду?

 Достопочтенная Йоль, я же не филолог :) Поэтому могу только попробовать своими словами изложить то, что когда-то запомнил. Суть в том, что, AFAIK, существуют "два типа" произношения и интонирования ударения, различающиеся степенью его выделения. В русском ударение выделяется "отчётливо", двух ударных гласных в слове быть не может; а в некоторых языках, в том числе, как я понимаю, и в эльфийских, ударение произносится "напевно", скорее обозначаясь, нежели выделяясь, и в многосложных составных квенийских словах могут быть выделены два слога сразу, один более, другой менее отчётливо (ЛАурефИндиэль, НАрогРОндо, ЛАурелиндОренан).
 Я понимаю, что эта пародия на лекцию весьма безграмотна, мне остаётся только надеяться, что Вы поймёте(ты поймёшь? :) ), что я имею в виду. :)



2Tak: Насколько разумею я, в русском - и в английском, и в эльфийских - ударение преимущественно динамическое (т.е. за счёт "интенсивности" произношения, удачное слово - "силовое"). А ещё бывает музыкальное. Как в греческом.

Ты (я правильно уловила желание пообщаться на "ты"?)... описываешь ударение, которое по науке называется, видимо, второстепенное, или побочное. В русском оно всё же есть, хотя меньше, чем в английском или немецком. Именно в многосложных словах типа "самолётостроение", "двадцатидевятисложный", "контрудар". То есть могут быть два ударения в русском слове.

Есть ли оно в Q или S - не настолько знаю корпус источников, чтобы сослаться на куда-нибудь. Хотя... нет... вот:

"The stresses employed metrically were those used in the normal pronunciation of Quenya. The main (high-toned) stress was originally on the first syllable of all words, but in words of 3 or more syllables it had been moved forward to fall on the penultimate syllable, if that was long; if it was short, then the main stress fell on the antepenult irrespective of length (as in eleni). The initial syllable usually retained some degree of stress. In long words, especially recognized compounds, it was, though lower in tone, often equal in force to the main stress: as in oromardi, falmalinnar etc." (The Road Goes Ever On)

Это про Q. Про отличия в S - увы, таки не знаю.

А зато Печкин вот пишет: "В поэтической речи, которая имеет гораздо большее значение в Q, чем в каком-либо из наших языков, являясь особой, очень важной и неотъемлемой частью культуры речи и письма, как бы особой сигнальной подсистемой эльфов, существовала своя система ударений. В длинных многосложных словах первый слог или слоги, следующие через один к началу от ударного, принимали вторичное ударение - побочное или мелодическое Пример: O'romardi, O'maryo. Ударение, противу всяких правил, может падать и на последний слог - если он в конце поэтической строки".

Но в случае "БОромира" мы пытаемся правильно интерпретировать заимствование для русского языка, одновременно подчёркивая правильное ударение основной формы (БОромир vs БоромИр) и ставя побочное русское ударение для упрощения прононса.

А в случае "БоромИра" довольно адекватно воспроизводим произношение Q. (Хотя имя-то изначально - из S. Да с поправкой на гондорский диалект Третьей Эпохи.) При этом, если верить Печкину, приобщаемся к эльфийскому поэтическому произношению  ::)

Позиция Людмилы в этом свете мне кажется филологически шикарной, но она весьма и весьма трудна для освоения. Если ею серьёзно пользоваться, надо уметь такие переходы ударения а) успевать применять в русском языке (ой, сложно-то как будет с разгону! да ещё про долготу гласных помнить, она влияет!), б) отстаивать. Проще уж перейти на чистый Q. И ещё... нет ощущения, что такая позиция опасно граничит с макароническим стилем?

               

               

Tak

  • Гость
Re: О именах и ударениях
« Ответ #62 : 20/12/2004, 13:08:07 »
 Достопочтенная Йоль, спасибо за развёрнутый ответ, но боюсь,
что для полноценной дискуссии я тебе не подхожу по весовой категории :) Поскольку о большей части упоминаемых тобой тонкостей впервые слышу, и что такое макаронический стиль, тоже не знаю :)
 А гондорское произношение Третьей эпохи мне и самому любопытно было бы послушать - для простонародья эльфийские имена знати уже могли звучать несколько чужеродно и произносится могли весьма своеобразно :)
 Я, собственно, полагал, что у эльдар ударение было именно музыкальное. По той простой причине, что пытаться петь ту же "А Элберет Гилтониэль" с правильными ударениями, акцентируемыми так, как принято в русском - слегка :) неудобно.
 Мнение Печкина интересно... а особенно интересно, откуда оно взялось :)

               

               

Йоль

  • Гость
Re: О именах и ударениях
« Ответ #63 : 20/12/2004, 14:44:40 »

Цитата из: Tak on 20-12-2004, 13:08:07
 Достопочтенная Йоль, спасибо за развёрнутый ответ, но боюсь,
что для полноценной дискуссии я тебе не подхожу по весовой категории :) Поскольку о большей части упоминаемых тобой тонкостей впервые слышу, и что такое макаронический стиль, тоже не знаю :)


Кхегм, Так... Мы тут оба не филологи. А ответ был полезен прежде всего мне самой - в процессе написания я кое-что для себя прояснила. И поменяла точку зрения раз пятнадцать :)

Макаронический стиль - это та самая смесь французского с нижегородским, включение слов одного языка, с попытками сохранения грамматических форм, в контекст другого языка. Один из любимых примеров всех времён и народов - из Демьяна Бедного: "Их фанге ан. Я нашинаю. / Эс ист для всех советских мест / Для русский люд из краю в краю / Баронский унзер манифест". До сих пор считалось, что с серьёзным лицом такое делать нельзя, поэтому если в русскую речь вставлять эльфийские слова, склоняя их по эльфийским же падежам, это должно восприниматься как ирония или пародия.

Цитата:
Мнение Печкина интересно... а особенно интересно, откуда оно взялось :)


А кто его знает. Учебник Печкина основан на переводе Nancy Martsch "Basic Quenya, Quenya language lessons', A 'Beyond Brew" publications celebrating the Tolkien Centenary 1992 (VIII.88-I.89, III.89-II.90, IV.90-VI.90), revised & corrected. С произвольными добавлениями и изменениями. Можно спросить самого Печкина.