Советую все-таки пользоваться знаками quote или иным способом отделять цитату и ответ. Хотя бы в знак уважения к адресату
Цитата:
***
"Это хотя бы рифма, в отличие от "драм - вина" или "любви - объяснить"".
> Объясняю: в данном случае используются так
> называемые "неточные рифмы", основанные на
> ассонансе, в которых совпадает ударный гласный и не
> совпадает согласный. Это явление было широко
> распространено в средневековой романской поэзии
> (см."Песнь о Роланде")
А также в те времена и еще раньше был распространен ритм вообще без обязательности рифмы
Фокус в том, что стих, построенный _целиком_ на неточных рифмах, зато скрепленный дополнительными средствами - звукопись, аллитерации, "переплывы" (скрип - скрыт - стрит...) - воспринимается как красиво написанный. Если рифма то точная, то неточная, а форма простая и никаких усилений не содержит - это воспринимается как провал. Такое объяснение понятно? Принято?
"Забываем верить" - режет слух, по мне - немного не по-русски. Я есть понимайт, что это ест афтырски стиль... "
> Объясняю: "забываем" + глагол в инфинитиве -
> встречается достаточно часто (пример: забываем
> отсылать письма). Признаю, что данное словосочетание
> звучит несколько необычно, но оно означает именно то,
> что означает.
Забываем - так как нам не до этого,
> времени не хватает, думаем о другом. Верить - то есть не
> знать, не надеяться, а просто принимать как данность.
Что необычность - намеренная, видно. А слух все-таки режет, по кр мере мне. Забыть можно разовое действие; если же речь о длительном процессе или, скорее, состоянии, то звучит странно.
Опять же: если бы все стихотворение было построено на подобных "неправильностях", или они были как-то дополнительно поддержаны, то для передачи определенного душевного состояния это был бы очень сильный прием. А одиночная фраза - как камешек в ботинке или диссонансная нота.
Кстати: о диссонансных симфониях я знаю
"Мир иной" - понятно, что это мостик на "иные двери", однако, мнэ-э... В языке уже есть четкое понятие, что такое мир_иной, и если ТУДА ведут ласкающие руки... Стивен Кинг отдыхает "
> Объясняю: в данном случае имеет место классический
> эскапизм. Интимный вопрос: Вам что, не приходилось
> чувствовать себя в "ином мире" в процессе близкого
> общения с лицом женского пола?
О, приходилось, еще как приходилось, э-э, общаться... И при этом приходилось много как себя чувствовать
- но только не покойником
> Стивен Кинг... Я не об этом, вообще-то...
Я понимаю, что имелось в виду. Но сказано было нечто совсем иное
.
> Объяснения принимаются? Орочья Трисс
ОК. А мои?