>Я – дочь Левиафана и Астраты, 
Это опечатка, да? Потому что либо Астарта, либо Аштарта, либо Иштар. Но "страты" там нет. 
"Эльфийки, назгула; Воды и Тьмы. " 
Между эльфийской и назгулом ДОЛЖЕН стоять союз "и". 
Если он не влез в размер, это проблема исключительно автора.  А русский язык насиловать не надо. 
Более серьезно - о символах. Есть некая общемировая символика. Вода - это символ _женский_. И таки тьма - тоже. Например, у Толкиена Тьма - это Унголиант. Которая одножначно женского пола. А всякие Сауроны - это "Тень". Что переводят как "Тьма", но это уже проблемы не Толкиена, а перевода. 
Поэтому "дочь Воды и Тьмы" - это дочь двух лесбиянок, не иначе. Не бывает, потому что не может быть никогда. Ты можешь сказать, что в _твоей_ системе символов Тьма - мужское начало. Но этого нигде не указано. Можно было сказать "дочь русалки и Темного Властелина", например. А если не указано, то это означает приглашение пользоваться общеизвестной символикой. А она - см. выше. 
"Я – Зверь, всю жизнь вкушающий утраты, " 
Вкушать можно _горечь_ утраты. Или сладость, если она сладка лирическому герою. "Вкушать" - не синоним "кушать". Вкушать можно вкус чего-либо, но не что-либо. Т.е. "вкушать" ближе к "ощущать", чем к "кушать": 
Вкушать наслаждения любви 
Вкушать горечь поражения 
Вкушать сладость победы 
"Вампир, что вечно рыщет у стены." 
Вампиры, известные массовому сознанию, не отличаются тем, что рыщут у стены. Совершенно непонятно, почему лирический герой рыщет у стены и _ЭТИМ_ подобен вампиру. 
Например: 
"Я - заяц, вечно убегающий от Охотника" - это читателю понятно. Потому что образ зайца в нашем сознании - это не просто животное заяц, а именно заяц _убегающий_ от того, кто на него охотится. 
"Я рождена была в далёком мире, 
Там, где нет боли, там, где есть Любовь, " 
Это от назгула-то? Понятие _назгула_ невозможно в мире, где нет боли, сиречь страдания. Хоть Толкиен, хоть Ниенна, у обоих назгулы прекрасно знают, что такое страдание. Весь образ назгула завязан на вечном страдании, на боли. Поэтому либо мухи, либо котлеты, пожалуйста. 
"Я чувствовала за спиной стальные крылья " 
А размер куда девался? 
И почему крылья - стальные? Уж не из советской ли песни образ? Где есть стальные руки-крылья, а вместо сердца - пламенный мотор? Впрочем, молодым толкиенистам больше известна переделка этой песни, где стальные крылья выдает назгулам Саурон. 
Исходный текст можно прочесть тут: 
http://www.sovmusic.ru/texts/marshair.htm "Ни здесь, ни в Арде, нет земли такой. " 
"3десь" - это где? Раз дочь назгула и эльфийки - то, похоже, "здесь" и есть Арда? 
"Я распрощалась с Домом бессердечно " 
Бессердечно распрощаться - режет ухо некоторой кривизной. 
"И снова мечется, крича от боли, 
Внутри убитая моя душа " 
Убитым метаться не свойственно. Убитым свойственно лежать на месте. 
"И сердце мёртвое взывает к воле " 
Просит воли, требует воли, хочет воли, желает воли - пожалуйста. Но _взывает_ к воле? Взывать можно к друзьям, к Богу, к дьяволу. Взывать можно о помощи. "Взывать" - это вариант  "просить, молить" - один смысловой ряд. Сердце в данной ситуации может мечтать о воле или желать ее, но не взывать К ней. Разве что Воля - это нечто такое, что придет и освободит. 
- взывать к кому-то (о чем-то) 
- просить кого-то (о чем-то) 
Но:
- желать чего-то 
- звать кого-то 
- мечтать о чем-то 
В этом и разница.
"Лишь жертва прохрипит, мечтая выть, " 
"Мечтая" тут неуместно. Как и несовершенная форма "выть". Скорее, "желая взвыть" или "желая завыть" или "желая громко позвать на помощь". 
Общий диагноз - рифма есть (местами), смысла - нет.