Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Помощь по переводам на эльфийские языки  (Прочитано 292582 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Раз упоминаются способы, то, видимо, имеется в виду транскрипция английского текста.
http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en
"forever young", english, png, "transcribe" - и все :). Шрифт и размер по вкусу.

Оффлайн SmaR

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
как я понял, на этом сайте не переводятся сами слова, а только транскрибируются буквы.. а мне наоборот хотелось бы, чтобы было со смыслом...  ???

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Словари - http://folk.uib.no/hnohf/wordlists.htm ; http://folk.uib.no/hnohf/parviphith.doc , http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/
Получается что-то вроде vinya tennoio. Оба слова очень известные, грамматики, в кои-то веки, почти не нужно :).
Если нужна транскрипция - там же выбрать язык quenya.

Оффлайн SmaR

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
то есть графически это должно выглядеть примерно так?  :o

P.S. поискал еще в словарях, слово "молодой" во многих встречается как "nessa", поэтому использовл его
« Последнее редактирование: 17/02/2010, 21:28:12 от SmaR »

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Не знаю, каким способом это получено, но неправильно.

Конечно, vinya - не только "молодой" но и "новый", но Nessa - это в первую очередь имя валиэ, т.е. получается "Несса форева" :).

Оффлайн Doudnick_Val

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Лхуг-Нен
    • Просмотр профиля
А существует нормальный переводчик с русского на тенгвар, который ставится как программа?

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Программы есть (у меня глючат), но нет общепринятого способа передачи русского. Тем более что язык для написания непростой, нужно что-то придумывать.
Свой способ, я, конечно, придумал :). Но тут же появился уважаемый Aran с принципиально другим. Да и в программу они не введены.

Оффлайн HAPPY

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Привет всем. Хочу сделать себе татуировку, но не знаю как правильно написать фразу: "каждый сам выбирает свою судьбу". Если не сложно переведите пожалуйста, желательно на квенья с картинкой)
А то я в переводчике пишу на английском Everyone chooses the destiny, а мне выдает текст с квадратиком. Заранее огромное спасибо)

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Нужно выбрать английский язык ("mode (input lang.): english"). Кстати, лучше his own destiny.
И лучше определиться, нужен ли перевод (на язык) или просто транскрипция (английской фразы на алфавит) :).

Оффлайн HAPPY

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
ну мне хотелось бы посмотреть, как это будет выглядеть и так и так) но лучше, чтобы было со смыслом) А тогда лучше использовать фразу Everyone chooses his own destiny? Просто смысл то меняется, мне нужно чтоб фраза была свою судьбу, а не его судьбу) И последний вопросик, как все это написать шрифтом как на картинке?
« Последнее редактирование: 06/03/2010, 17:38:07 от HAPPY »

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
ну мне хотелось бы посмотреть, как это будет выглядеть и так и так) но лучше, чтобы было со смыслом)
Как по-английски, я сказал, на квенья мне пока переводить лень :), но пока могу сказать, что на вид будет похоже, и что смысл есть и так, и так :).
Когда будет перевод на квенья, там на сайте надо выбрать язык quenya (не шрифт!).

А тогда лучше использовать фразу Everyone chooses his own destiny? Просто смысл то меняется, мне нужно чтоб фраза была свою судьбу, а не его судьбу)
Everyone chooses his own destiny переводится как "каждый выбирать свою (собственную) судьбу". Если я не совсем забыл английский :).

И последний вопросик, как все это написать шрифтом как на картинке?
Сказать сайту выдавать текст, а не картинку. Найти такой шрифт (в гугл tengwar fonts) - кстати, кто-нибудь, может быть, тут подскажет, как называется? Проверить, что при написании этим шрифтом не появляется неправильностей. Дальше, видимо, Photoshop в помощь :).

Оффлайн HAPPY

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Вообщем я нашел шрифт, перевел на сайте и вот что получилось, это правильно?)

Оффлайн HAPPY

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
И еще мне как вариант подсказали что фраза может звучать everyone chooses their own destiny)
тогда получится другой перевод, а все таки как правильно?)

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Да, their own, напутал.
Шрифт совместимый, ничего не перепуталось. Как, кстати, называется? :)
Одну ошибку выдал сайт. Я, конечно, понимаю, что английский тенгваром - скорее "транслит", чем передача звуков, но все же everyone - не "эвер-йон" :). Наверное, надо там написать every one и вручную убрать лишний пробел.

Оффлайн Manveru

  • Белый рыцарь
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Ad majorem Dei gloriam
    • Просмотр профиля
Да, their own, напутал.
Если everyone, то тогда, простите, никак не their. Или "his", или "her", или "one's".
Любовь к Тебе я выбрал, Боже,
Все прочее - ничтожный хлам
              Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперёк. Х.Р. Хименес
Омар Хайям.

Оффлайн HAPPY

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
тааак все запутанно))))
а как тогда будет правильно??)
шрифт называется tengwar_annatar.
Ну если написать every one и вручную убрать лишний пробел, то вот что получится.
« Последнее редактирование: 08/03/2010, 16:24:49 от HAPPY »

Оффлайн HAPPY

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
тут еще есть живые??)

Оффлайн Olandil

  • O'Landil;)
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • ;-Р
    • Просмотр профиля
Татуировку сделал?>;D
Vk.com/alexei.pyrnikov

Оффлайн HAPPY

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
пока нет))
тут еще с переводом не разобрался до конца)))

Адрианна

  • Гость
Добрый день форумчанам. Тоже хотелось бы попросить помощи))
Надо перевести на эльфийские руны слово "надежда". По ссылке, указанной     Эльвеллоном, ходила, но не уверена, что получила правильный результат. Хотелось бы спросить у вас. Для меня правильность написания чрезвычайно важна, т.к. хочу сделать тату.
Вот варианты, которые выдаёт tengwar.art:

Nadezhda (английская транскрипция):


Hope ("надежда" по-английски):


Estel (по-эльфийски, в графе "tryb (język źródła)" указан язык "английский"):

Понимаю, что с последним вариантом я напутала больше всего, а потому в той же графе ставила и квенья (), и синдарин (). Объясните придурку, какой же вариант правильный))