Автор Тема: The Children of Hurin (английский текст)  (Прочитано 14549 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ritter Омский

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Приветствую уважаемых обитателей этого форума!

Модераторы, извините, если я создал лишнюю тему, но так проще привлечь внимание. Дело в том, что я лингвист-переводчик по специальности и большой поклонник творчества Профессора. Уже битый месяц я ищу в сети английский текст последней вышедшей книги про детей сами-знаете-кого, и нигде не могу найти. На сайте Тувалу это, конечно есть, но скачать 60-70 мегабайт нет у меня, увы, никакой возможности. А я хочу её перевести на русский: для себя и для людей. Так хорошо, как только смогу. Одно время первая глава была в открытом доступе на официальном одном сайте, так её я перевёл и понял, какое это ни с чем не сравнимое удовольствие - переводить Толкина.

В связи с этим большая просьба: подскажите, ссылку киньте, что ли, на столь необходимый мне английский текст этой книги.
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 16:08:48 от Balin »

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Ritter Омский

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Примите мою искреннюю благодарность! Обещаю, что, когда перевод будет закончен, я выложу сюда ссылку на него.

Кстати, Вы не знаете, ведутся ли сейчас какие-нибудь любительские работы по переводу этой книги?

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Не за что :) Спасибо тому, кто там это выложил.
Насчет перевода лучше всего спрашивать вот здесь
http://nto-ttt.ru/forum/forumdisplay.php?f=4
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Онлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Раньше не замечал эту тему. Текст "Детей", естественно, инкорпорирован в ТТА2 на www.completejrrt.tv

Оффлайн Alecto

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
John
Только тот, что в UT. Новой книги там нет...

Ritter (без пароля)

  • Гость
Что-то пароль мой этому форуму не понравился... Странно это.

Ну, ладно, суть не в этом. На Арде-на-Куличках лежит, кстати, перевод Хромовой тех "Narn i hin Hurin", что в UT, как я понял, если учесть, к тому же, что перевод датируется 1999 годом.

Так вот, присмотрелся я тут - первая глава "Narn i hin Hurin" из UT, "Детство Турина" - один в один, как в новой книге. Затем в новой книге идёт глава "Битва Бессчётных Слёз" (добрая половина этой главы - дословные цитаты из Сильма). В UT этой главы нет. Затем "Слова Хурина и Моргота", "Уход Турина"... почти слово в слово как в UT. Я, кстати, почти закончил 4-ю главу, "Уход Турина".

Если кому интересно, я здесь выкладываю свой перевод по мере работы. Как я уже указал, замечания более чем приветствуются:

http://magic-guild.omsktele.com/viewtopic.php?t=331

Оффлайн Sairine Oiratilnare

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
а Aiwe вже теж перекладає, але на українську мову )
http://aiwe.livejournal.com/
Ma'ra mesta!

Sairine Oiratilnare
FIDO: 2:467/131.8

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Ritter, я немного почитала Ваш перевод и скажу, что неплохо, но помощь редактора бы Вам не помешала. Я уже сразу нашла одну ошибку перевода в начале и некоторые недочеты в стиле. Да и с транскрипцией имен желательно разобраться получше. В общем и целом хорошо, но надо его немного подправить. 
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Памятники падают молча
    • Просмотр профиля
Я, кстати, ожидал почему-то худшего. Читал с большим интересом, большое спасибо, Ritter.
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Ritter, а у меня к сожалению, мнение меняется все в худшую сторону. Нахожу все больше ошибок. Настоятельно рекомендую отредактировать. Могу даже сама этим заняться, если хотите.

Ошибки: "And if we gain our ends" - это не "если мы погибнем", а "если мы добьемся своей цели".

"bewilder" - это не "быть в смятении", а "заблудиться"

"R?an wife of Huor fled into the wild distraught" -это не "Риан впала в беспамятство", а "Риан, обезумев от горя, бежала в глушь"

Там еще несколько есть, сейчас уже не помню, где.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Ritter (без пароля)

  • Гость
Juliana, я Вам очень признателен за Ваши комментарии. Приятно встретить отклик на работу, которой придаёшь такое значение. Ответить, всё же, хотел бы по пунктам.

1. В передаче имён у меня, согласен, полный разброд и шатание. В ближайшее время всё систематизирую и приведу к более-менее академическому виду. В том разделе форума омского РД, где находится сейчас мой перевод, помещена ещё статья "Русские в Средиземье", где я вкратце изложил своё видение проблемы передачи некоторых имён собственных эльфийского происхождения.

2. "And if we gain our ends" - опять же, согласен, ляп мой. Проклятая самоуверенность, как всегда, не к месту.

3. "bewilder" – рассмотрим, где же это слово пока что встречается. Во-первых, "...until they were bewildered in the deceits of that land and knew not the way to go on or to return". Я это перевёл "...пока не сбились с тропы, не зная ни пути назад, ни дороги вперёд". Во-вторых, "...his quick speech, full of strange words and jests and half-meanings, bewildered Turin and made him uneasy". У меня так: "...его быстрая речь, полная странных слов, жестов и намёков, приводила Турина в замешательство". "They spoke no more of this together, and Turin was grieved and bewildered". Предлагаю такой вариант: "Более они об этом не говорили, и был Турин в печали и смятении». Наконец, вот оно: "But there they became bewildered, and were enmeshed in the mazes of the Queen…". Здесь у меня так: "Но там их настигло смятение, они оказались во власти чар Королевы…". Суть в чём? Суть в том, что я намеренно не перевёл здесь "они заблудились", поскольку это не отразило бы, на мой взгляд, сущность завесы Мэлиан как феномена. А то получилась бы странная вещь: старые опытные проводники Турина до сих пор шли-шли в Дориат и не заблудились, а тут, вдруг, как Гэндальф в Мории: "Я не помню этого места". Наконец, последнее по этому пункту. В словаре Апресяна, который для меня лично является авторитетом в плане значений слов, я не встречал в слованой статье "bewilder" хоть чего-нибудь о потере дороги или "заблуждении" в пути.

4. "Rian wife of Huor fled into the wild distraught" - это я опять ляпнул не то, совершенно согласен.

Что же до редактуры, то я глубоко признателен Вам за предложение содействия и с радостью приму любую помощь.

И ещё: почитал Ваш живой журнал. Честное слово, Juliana, снимаю шляпу. Таких, как Вы, сейчас очень мало. Кстати, Филит наша общая знакомая.  :)

leary

  • Гость
Не очень понимаю, в чем смысл очередного самопального дилетанского перевода, когда очень скоро будет закончен и издан перевод официальный, выполненный высококвалифированным профессионалом-толкинистом.  ???
Переводить Толкина, конечно, кайф, но не мешало бы еще и уметь это делать...  >:(

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
А Вы точно знаете, что будет? Когда?

И вообще, от некоторых ОФИЦИАЛЬНЫХ переводов Толкина меня до сих пор в дрожь бросает.

И потом, leary, что Вы так агрессивно все это воспринимаете? Ну хочется человеку  перевести - пусть переводит! И вообще, Вы перевод хоть прочитали, чтобы делать такие выводы? И если Вы против дилетантских переводов в принципе - не читайте, никто не заставляет. 
« Последнее редактирование: 06/09/2007, 22:28:09 от Juliana »
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Selin

  • Гость
leary
Где вы узнали о том, что официальный перевод будет? Если можно, дайте ссылку

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Итак, я дочитала «Детей Хурина» на английском.

Впечатление в целом.

Ну, я не так чтобы вообще очень люблю эту историю. Турин мне активно не нравится, в большинстве случаев он ведет себя как высокомерный идиот, мало обращающий внимание на разумные доводы. Морвен тоже так себя ведет, и надо сказать, она сделала достаточно для осуществления проклятия рода Хурина. Ниэнор тоже довольно упряма. Я вообще всегда считала брак Хурина и Морвен довольно неудачным – уж как-то совсем нехорошо их недостатки отразились в их детях. Упрямство и гордыня, помноженные на несдержанность и горячность – страшная вещь! А вообще, мне в этой истории больше всех жаль Белега, Гвиндора, Финдуилас и Брандира – вот кто пострадал поистине несправедливо!

Конечно, я бы лично предпочла в качестве полноценного романа одну из двух других историй Сильма, которые Профессор считал подходящими для отдельного повествования – Лэйтиан или Падение Гондолина. Но уж, что есть – то есть.
Сам по себе роман мне, конечно, понравился (уж найти вещь, принадлежащую перу Профессора и написанную об Арде и чтобы мне не понравилось – поистине трудно!). Хотя, конечно, тому, кто уже читал «Нарн-и-хин-Хурин» в «Неоконченных преданиях» может и не очень понравиться – слишком мало чего нового здесь добавляется! Но в принципе, ведь роман-то предназначался Кристофером не для тех монстров, что прочитали Анфиништы и все 12 томов «Истории Средиземья», а для более массового читателя, который, может быть, и Сильмариллиона не читал. Для них это, конечно, будет очень интересно. Что касается перевода на русский – если бы переводила А.Хромова, как «Нарн», то я была бы вполне довольна (единственные приличные переводы Толкина на русский – это те, что делает ТТТ). Но если возьмутся какие-нибудь современные переводчики из издательств – то ой, держитесь, читатели! Если издадут роман на русском и будет электронный вариант – обязательно сравню с оригиналом.

Что нового по сравнению с Нарн и Сильмом.

Очень интересный отрывок о проклятии Моргота (в предисловии).

The curse of such a being, who can claim that 'the shadow of my purpose lies upon Arda [the Earth], and all that is in it bends slowly and surely to my will', is unlike the curses or imprecations of beings of far less power. Morgoth is not 'invoking' evil or calamity on H?rin and his children, he is not 'calling on' a higher power to be the agent: for he, 'Master of the fates of Arda' as he named himself to H?rin, intends to bring about the ruin of his enemy by the force of his own gigantic will. Thus he 'designs' the future of those whom he hates, and so he says to H?rin: 'Upon all whom you love my thought shall weigh as a cloud of Doom, and it shall bring them down into darkness and despair.'

«Проклятие подобного существа, которое провозглашает, что «тень моей воли лежит на Арде [Земле] и все на ней медленно и неотвратимо склонится предо мной», непохоже на проклятия существ с меньшей силой. Моргот не «призывает» зло или бедствия на Хурина или его детей, он не «взывает» к высшей силе, которая должна действовать: ибо он, «Повелитель судеб Арды», как он называет себя Хурину, намеревается принести гибель своему врагу силой свой могучей воли. Таким образом, он «конструирует» будущее тех, кого ненавидит, и он говорит Хурину: «На всех, кого ты любишь, моя дума будет лежать, как туча Судьбы, и она низвергнет их во тьму и отчаяние».
Таким образом, Кристофер считает, что сила Проклятия зависела от силы проклинающего. Не знаю, считал ли так сам Толкин (в принципе, думаю, что да, хотя, с другой стороны, возможно, это выводы лично Кристофера). Так что, может быть, мне придется пересмотреть кое-какие свои выводы по поводу проклятий в мире Толкина. По-крайней мере, проклятие рода Хурина в некотором смысле отличается от всех других проклятий, которые я рассматривала. Во всех других случаях проклятию обычно предшествовало некое злое деяние проклинаемых (будь то Резня, равнодушие к судьбе отца или нарушение верности). Здесь же ни Хурин, ни его жена, ни дети никаких злодейств не совершали (до проклятия) и тем не менее, проклятие на них действовало (хотя они и попустительствовали ему некоторыми своими проступками). В таком случае, Моргот идет на нарушение этических законов Арды (воли Эру), которые предполагают, что воздаяние должно следовать за преступлением.

Вот еще не менее интересный отрывок насчет проклятия, который в других текстах я не обнаружила. Речь идет о времени «Земли Лука и Шлема», когда к Турину и Белегу присоединяется много народу.

Yet he began to fear that T?rin would grow to such a power that the curse that he had laid upon him would become void, and he would escape the doom that had been designed for him, or else that he might retreat to Doriath and be lost to his sight again. Now therefore he had a mind to seize T?rin and afflict him even as his father, to torment him and enslave him.

«Все же он (Моргот) начал бояться, что Турин достигнет такой силы, что проклятие, наложенное на него, обратится в ничто, и он сможет избежать судьбы, которую Враг задумал для него, или что он может вернуться в Дориат и вновь для него будет потерян из виду. Поэтому ныне он замыслил схватить Турина и мучить как отца, пытать и поработить его».

Весьма интересно. Значит, для того чтобы избежать проклятия, Турину надо было достичь какой-то определенной «силы». Что это значит? Что за сила имеется в виду? Просто некая духовная стойкость, умение противостоять темным сторонам своего характера, умение сдерживать свои порывы? Или это «сила» в значении «власть», то есть Турин, приобретая сторонников, которые становились его подданными и власть над землями, становился труднодостижим для Моргота? Но почему? Ведь сила нуменорцев, например, не помогла им избежать падения и власти Саурона (а нуменорцы во Второй Эпохе превосходили по силе не только эдайн, но, возможно, и Нолдор Средиземья в Первой). Моргот вполне мог измыслить некую хитрость, отвратить окончательно Турина от эльфов (а сделать это было не так сложно, учитывая как он был обижен на Тингола и Дориат), внушить ему мысли о том, что неплохо бы объединить всех силой под своим началом, а от этого уже и до прямой службы Морготу недалеко – если не со стороны самого Турина, то со стороны его потомков (все это было виртуозно проделано Сауроном с нуменорцами). Так что, думаю, что все же имелась в виду скорее личная сила Турина. В принципе, я лично и пришла к выводу, что проклятию противостоять было можно – но только изнутри, а не снаружи.

Еще интересное уточнение по поводу «взгляда глазами Моргота».

«Дети Хурина» Предисловие

The torment that he devised for H?rin was 'to see with Morgoth's eyes'. My father gave a definition of what this meant: if one were forced to look into Morgoth's eye he would 'see' (or receive in his mind from Morgoth's mind) a compellingly credible picture of events, distorted by Morgoth's bottomless malice; and if indeed any could refuse Morgoth's command, H?rin did not. This was in part, my father said, because his love of his kin and his anguished anxiety for them made him desire to learn all that he could of them, no matter what the source; and in part from pride, believing that he had defeated Morgoth in debate, and that he could 'outstare' Morgoth, or at least retain his critical reason and distinguish between fact and malice.
«Мучение, которое он замыслил для Хурина, было «видеть глазами Моргота». Отец дал определение, что это значит: если кого-то заставили смотреть в глаза Морготу, он будет «видеть» (или получать в свой разум из разума Моргота) несомненно правдоподобную картину событий, искаженную бездонной злобой Моргота; и если и в самом деле кто-то мог противостоять приказанию Моргота, то Хурин – нет. Это произошло частично, как говорил отец, из-за его любви к родным и из-за мучительного беспокойства за них, так что он страстно желал узнать о них все, что можно, все равно из какого источника; а частично – из-за гордости, ибо Хурин полагал, что он нанес поражение Морготу в споре, и что он может «переглядеть» Моргота, или, по крайней мере, сохранить критический разум и отличить реальность от злого искажения».

Интересные новые детали.

Ну, так как в Нарн, в основном пропущена средняя часть: от прихода на Амон Руд Белега до падения Нарготронда, то большая часть всяких новых элементов сосредоточено именно там. Хотя кое-какие интересные детали можно выловить и в более ранних частях. Например, по поводу казни Гэльмира перед Нирнаэт.
В Сильме и Серых анналах говорится так: «и они отрубили ему руки и ноги, а напоследок – голову и бросили так». В «Детях Хурина» про голову почему-то ничего не говорится. Может, недосмотр Кристофера?

А вот уточнение по поводу того, знал ли Гвиндор о том, что брат его в плену.

and indeed he had marched to war with such strength as he could gather because of his grief for the taking of his brother.

«и в самом деле, он отправился на войну со всеми, кого мог собрать, из-за горя от того, что его брата взяли в плен».

В Сильме  - loss (потери), в СА – ничего.
То есть, здесь Гвиндор уже знал, что его брат попал в плен, а не убит.

Нарн

‘Hold, hold, Turin!’ he cried. ‘This is Ore-work in the woods!’ But Turin called back: ‘Ore-work in the woods for Ore-words in the hall!

«Стой, стой, Турин!», - закричал он (Маблунг по поводу Саэроса). «Это орочьи дела в лесу!» Но Турин откликнулся: «Орочьи дела в лесу за орочьи речи в чертоге!»

Дети Хурина

'Hold, hold, T?rin!' he cried. 'This is Orc-work in the woods!' 'Ore-work there was; this is only Orc-play,' T?rin called back.
 «Стой, стой, Турин!», - закричал он. «Это орочьи дела в лесу!» «Орочьи дела уже были; это лишь орочья забава», - откликнулся Турин.

Может еще что-то было, но я не ставила перед собой целью детальное сравнение, поэтому могла и что-то упустить. Просто я выписала то, на что обратила внимание при чтении.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Самое интересное начинается после конца седьмой главы «Гном Мим».

Есть дополнение к описанию характера Белега.

and at need he was valiant in battle, relying not only upon the swift arrows of his long bow, but also upon his great sword Anglachel.

«и при нужде он был доблестен в битве, полагаясь не только на быстрые стрелы из своего длинного лука, но также на свой могучий меч Англахель». В Сильме этого дополнения нет.

Еще про ненависть Мима к Белегу.

And ever the more did hatred grow in the heart of M?m, who hated all Elves, as has been told, and who looked with a jealous eye on the love that T?rin bore to Beleg.

«И ненависть все росла в сердце Мима, который ненавидел всех Эльфов, как уже говорилось, и он ревниво глядел на ту любовь, что Турин дарил Белегу».

Интересна также история предательства Мимом Турина и изгоев.

But M?m was aware of the presence of Orcs in the lands about Amon R?dh, and the hatred that he bore to Beleg led him now in his darkened heart to an evil resolve. One day in the waning of the year he told the men in Bar-en-Danwedh that he was going with his son Ibun to search for roots for their winter store; but his true purpose was to seek out the servants of Morgoth, and to lead them to T?rin's hiding-place.*
Nevertheless he attempted to impose certain conditions on the Orcs, who laughed at him, but M?m said that they knew little if they believed that they could gain anything from a Petty-dwarf by torture. Then they asked him what these conditions might be, and M?m declared his demands: that they pay him the weight in iron of each man whom they caught or slew, but of T?rin and Beleg in gold; that M?m's house, when rid of T?rin and his company, be left to him, and himself unmolested; that Beleg be left behind, bound, for M?m to deal with; and that T?rin be let go free.
To these conditions the emissaries of Morgoth readily agreed, with no intention of fulfilling either the first or the second. The Orc-captain thought that the fate of Beleg might well be left to M?m; but as to letting T?rin go free, 'alive to Angband' were his orders.
* But another tale is told, which has it that M?m did not encounter the Orcs with deliberate intent. It was the capture of his son and their threat to torture him that led M?m to his treachery.
While agreeing to the conditions he insisted that they keep Ibun as hostage; and then M?m became afraid, and tried to back out of his undertaking, or else to escape. But the Orcs had his son, and so M?m was obliged to guide them to Bar-en-Danwedh.»

«Но Мим заметил присутствие орков в землях вокруг Амон Руд, и ненависть к Белегу привела его омраченный дух к злому решению. Однажды, на исходе года, он сказал людям в Бар-эн-Данвэд, что он уходит с сыном своим Ибуном поискать корешки для зимних припасов, но его истинной целью было найти слуг Моргота, и привести их к убежищу Турина*.
Тем не менее, он попытался обязать орков выполнить определенные условия, но они посмеялись над ним. Однако Мим сказал, что мало им ведомо, если они верят, что могут вырвать что-нибудь у Малого гнома пытками. Тогда они спросили, что это за условия и Мим потребовал: они заплатят ему железом по весу каждого человека, которого они захватят или убьют, а за Турина и Белега – золотом; дом Мима, когда там не будет Турина и его отряда, останется ему и Миму не будут досаждать; связанного Белега оставят Миму, а Турину позволят уйти свободным.
На эти условия посланцы Моргота с готовностью согласились, не собираясь выполнять ни первого, ни второго. Командир орков подумал, что судьбу Белега и в самом деле можно предоставить решать Миму; но что до позволения уйти Турину свободно, то ему было приказано «доставить его живым в Ангбанд».
Но, согласившись на условия, он настоял, чтобы Ибун остался заложником; тогда Мим испугался и попытался отказаться от обещаний, или ускользнуть. Но у орков был его сын и Мим был вынужден провести их в Бар-эн-Данвед.
*Но в другой    истории говорится, что Мим не искал встречи с орками с определенной целью. Его вместе с сыном схватили, и угроза подвергнуть пыткам его сына привела Мима к предательству»

Итак, здесь мы видим две версии (тогда как в Сильме излагается только вторая – Мим был схвачен вместе с сыном и под угрозой пыток выдал убежище Турина). Таким образом, характер Мима представляется более сложным, как и его мотивы, по которым он выдал Бар-эн-Данвед оркам, нежели в Сильмариллионе. Среди его мотивово и ненависть к Белегу (обусловленная ненавистью к эльфам вообще, ревностью, а также тем, что Белег в первый раз не дал его проклятью исполниться (имеется в виду проклятье, наложенное Мимом на Андрога, одного из изгоев. Андрог выстрелом из лука убил Кхима, второго сына Мима. Мим его проклял, сказав, что если он еще раз возьмет в руки лук, то умрет от отравленной стрелы. Андрог сражался сначала без лука, потом снова стал его использовать, и действительно, был ранен отравленной стрелой. Но Белег его вылечил, а Мим из-за этого стал еще больше ненавидеть эльфа). Поэтому-то Мим и хочет, чтобы Белега оставили ему связанного), и желание отомстить за убитого сына и нелюбовь к людям и эльфам вообще. Но тут же Мим пытается и несколько исправить свое предательство, выговаривая свободу Турину, к которому он испытывал приязнь. Однако, как мы видим, предводитель орков и не собирался выполнять свои обещания (во всяком случае, касательно Турина). Кстати, это отчетливо видимая параллель с историей Берена и очередное доказательство того, что вступать в переговоры ни с Морготом, ни с его слугами никогда было нельзя.  

Дальше тоже есть интересный новый момент в истории.

It has been told that the stony mass that was the crown or cap of Amon R?dh had a bare or flattened top, but that steep as were its sides men could reach the summit by climbing a stair cut into the rock, leading up from the shelf or terrace before the entrance to M?m's house. On the summit watchmen were set, and they gave warning of the approach of the enemies. But these, guided by M?m, came onto the level shelf before the doors, and T?rin and Beleg were driven back to the entrance of Bar-en-Danwedh. Some of the men who tried to climb up the steps cut in the rock were shot down by the arrows of the Orcs.
T?rin and Beleg retreated into the cave, and rolled a great stone across the passage. In these straits Andr?g revealed to them the hidden stair leading to the flat summit of Amon R?dh which he had found when lost in the caves, as has been told. Then T?rin and Beleg with many of their men went up by this stair and came out on the summit, surprising those few of the Orcs who had already come there by the outer path, and driving them over the edge. For a little while they held off the Orcs climbing up the rock, but they had no shelter on the bare
summit, and many were shot from below. Most valiant of these was Andr?g, who fell mortally wounded by an arrow at the head of the outside stair.
Then T?rin and Beleg with the ten men left to them drew back to the centre of the summit, where there was a standing stone, and making a ring about it they defended themselves until all were slain save Beleg and T?rin, for over them the Orcs cast nets. T?rin was bound and carried off; Beleg who was wounded was bound likewise, but he was laid on the ground with wrists and ankles tied to iron pins driven in to the rock.
Now the Orcs, finding the issue of the secret stair, left the summit and entered Bar-en-Danwedh, which they defiled and ravaged. They did not find M?m, lurking in his caves, and when they had departed from Amon R?dh M?m appeared on the summit, and going to where Beleg lay prostrate and unmoving he gloated over him while he sharpened a knife.
But M?m and Beleg were not the only living beings on that stony height. Andr?g, though himself wounded to the death, crawled among the dead bodies towards them, and seizing a sword he thrust it at the Dwarf. Shrieking in fear M?m ran to the brink of the cliff and disappeared: he fled down a steep and difficult goat's path that was known to him. But Andr?g putting forth his last strength cut through the wristbands and fetters that bound Beleg, and so released him; but dying he said: 'My hurts are too deep even for your healing.'

«Говорится, что каменная корона или шапка Амон Руд увенчивалась плоской и голой площадкой, но склоны ее были столь крутыми, что люди могли достичь вершины только карабкаясь по лестнице, вырезанной в скале, которая шла от уступа или террасы перед входом в дом Мима. На вершине стояли часовые и они предупреждали о приближении врагов. Но эти враги, ведомые Мимом, пришли на плоский уступ перед дверями, а Турин и Белег были оттеснены ко входу в Бар-эн-Данвед. Некоторые из людей, которые пытались вскарабкаться по каменной лестницей, были застрелены орками.
Турин и Белег отступили в пещеру и выкатив огромный камень, перекрыли проход. В этой нужде Андрог показал им тайную лестницу, ведущую на плоскую вершину Амон Руд, которую он нашел, потерявшись в пещерах, как уже говорилось. Тогда Турин и Белег и еще много людей взобрались по этой лестнице и вышли на вершину, изумив нескольких орков, которые поднялись туда по внешнему пути, и скинули их с обрыва. Некоторое время они сдерживали орков, поднимающихся по скале, но у них не было укрытия на голой верхушки, и многих застрелили снизу. Доблестнее всех сражался Андрог, который упал, смертельно раненный стрелой, у начала внешней лестницы.
Тогда Турин, Белег и еще десять оставшихся у них человек собрались в центре площадки, где находился стоячий камень, и образовав кольцо, они защищались, пока не были все убиты кроме Белега и Турина, на которых орки накинули сети. Турина связали и унесли; раненого Белега тоже связали, но его положили на землю, а спутанные руки и ноги привязали к железным крючьям, вбитым в скалу.
Затем орки, найдя выход на секретную лестницу, покинули вершину и вошли в Барн-эн-Данвед, осквернив его и разграбив. Они не нашли Мима, скрывшегося в пещерах, и когда орки покинули Амон Руд, Мим появился на вершине, и подойдя к неподвижному Белегу, лежащему ничком, злорадствовал над ним, натачивая свой нож.
Но Мим и Белег не были единственными живыми существами на каменной вершине. Андрог, хоть и смертельно раненый, пополз среди мертвых тел к ним, и схватив меч, ударил гнома. Завопив в страхе, Мим кинулся к краю скалы и исчез: он помчался вниз по крутой и трудной козьей тропе, известной ему. Андрог, собрав последние силы, разрезал веревки на руках и ногах Белега и освободил его, но, умирая, сказал: «Раны мои слишком глубоки и даже ты не сможешь их излечить»».

Таким образом, этот вариант захвата Амон Руд довольно сильно отличается от описанного в Сильмариллионе, хотя кончается он так же: все люди Турина убиты, сам он уведен в плен, а Белег вынужден на некоторое время остаться в Бар-эн-Данвед, исцеляясь от раны. Как мы видим, проклятие Мима, наложенное на Андрога, сбылось в полной мере. Дальнейшие события до возвращения Турина в Дор-Ломин изложены примерно так же, как в Сильмариллионе и приложении к Нарн. Включен и эпизод с Гэльмиром и Арминасом (подробный отрывок есть в приложении к Нарн, да и в Сильме это упоминается) – посланцами Ульмо в Нарготронде. Единственное существенное дополнение к Сильму и Нарн здесь – это отсутствие у Гвиндора левой руки, которую он потерял, сражаясь с орками при побеге.

Grieving Beleg looked at him, for Gwindor was but a bent and timid shadow of his former shape and mood, when in the Battle of Unnumbered Tears that lord of Nargothrond rode to the very doors of Angband, and there was taken. For few of the Noldor whom Morgoth took captive were put to death, because of their skill in mining for metals and gems; and Gwindor was not slain, but put to labour in the mines of the North. These Noldor possessed many of the F?anorian lamps, which were crystals hung in a fine chain net, the crystals being ever-shining with an inner blue radiance marvellous for finding the way in the darkness of night or in tunnels; of these lamps they themselves did not know the secret. Many of the mining Elves thus escaped from the darkness of the mines, for they were able to bore their way out; but Gwindor received a small sword from one who worked in the forges, and when working in a stone-gang turned suddenly on the guards. He escaped, but with one hand cut off; and now he lay exhausted under the great pines of Taur-nu-Fuin.

«С печалью Белег смотрел на него, ибо Гвиндор был согбенной и робкой тенью своего прежнего тела и духа, когда в Битве Бессчетных Слез этот витязь Нарготронда подскакал к самым дверям Ангбанда и был взят в плен. Мало кого из пленных Нолдор Моргот предавал смерти, ибо были они искусны в добывании металлов и драгоценных камней; и Гвиндор не был убит, но его заставили трудиться в копях Севера. У этих Нолдор было множество Феаноровых ламп, которые выглядели как кристаллы, оплетенные тонкой сеткой из цепочек, кристаллы светили всегда внутренним голубым светом, прекрасно подходившим для отыскивания дороги во тьме ночи или в туннелях; секрета этих ламп Нолдор и сами не знали. Многие из эльфов-рудокопов бежали из тьмы копей, ибо были способны отыскать дорогу наверх; а Гвиндор получил маленький меч от трудившихся в кузнице, и однажды, работая среди тех, кто ломал камень, он внезапно напал на стражей. Он бежал, но потерял одну руку; и ныне лежал он измученный среди высоких сосен Таур-ну-Фуина».

Кстати, о подобной лампе у Гвиндора  говорится в аллитерационной поэме «Лэ о Детях Хурина».

Дальше сообщается, что Гвиндор потерял именно левую руку.

Gwindor fell into dishonour, for he was no longer forward in arms, and his strength was small; and the pain of his maimed left arm was often upon him

«С Гвиндором не считались, ибо не был он более первым в оружии, и сила его умалилась; и часто он чувствовал боль в искалеченной левой руке».    

Дальше все происходит как описано в Сильмариллионе, а с начала главы «Турин в Дор-Ломине» текст романа вновь точно повторяет Нарн. Во всяком случае, я больше отличий не обнаружила.

Что касается Драконьего шлема Дор-Ломина, то в данной истории он бесследно исчезает после того, как Турина захватывают в плен и ведут в Ангбанд (возможно, его захватили вместе со шлемом, но Белег не озаботился его возвращением).. В Серых Анналах Толкин постоянно пытался ввести шлем в повествование после этого момента, но, видимо, отказался от этих довольно бесплодных попыток. Таким образом, идея о том, что Турин был в Драконьем шлеме, когда встретился в Нарготронде с Глаурунгом и что дракон насмешками вынудил снять его, оказалась заброшенной.  
Кристофер в послесловии говорит о том, что после выхода «Неоконченных преданий», он нашел и разобрал многие другие рукописи отца, которые относились к Нарн, и редакторская правка у него была минимальной, а также он даже исправил некоторые вещи, опубликованные в Нарн (но строго в соответствие с другими черновиками Профессора, т.е. вмешательство его самого было небольшим)

Еще интересная деталь из послесловия Кристофера

It seems, incidentally, certain from a closer understanding of the relations of the manuscripts that my father rejected the name Saeros and replaced it by Orgol, which by 'linguistic accident' coincides with Old English orgol, orgel 'pride'. But it seems to me too late now to remove Saeros.

«В данном случае при более полном понимании связи между рукописями кажется определенным, что отец отказался от имени «Саэрос» и заменил его на «Оргол», которое по «лингвистической случайности» совпадает со староанглийским «orgol», «orgеl» - «гордость». Но мне показалось, что уже слишком поздно убирать «Саэрос»».
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Что характерно, на некоторые деяния предполагаемого проклятья Турина Моргот мог оказать через Глаурунга непосредственно, а в Дориате, соответственно, никак не мог.
Как и Хурина он сопроводил, кроме личного проклятья, отрядом вастаков, да?

Цитировать
‘This is Ore-work in the woods!’ But Turin called back: ‘Ore-work in the woods for Ore-words in the hall!
Кстати, а что это за форма "Ore" в смысле "орочьи"? Первый раз такое вижу.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Видимо, в Дориате ему мешала Завеса Мэлиан, а шпионов у него там быть не могло и уж тем более, не было и никаких слуг, которые могли бы там действовать. Хотя, Турин и там сумел себе сделать гадость.

"Ore" - форма названия "ork".

Преображенные Мифы

"В Тексте IX отец писал Orks и сообщал: "так я буду использовать это слово в "Сильмариллионе"". В данном очерке, очевидно, более позднем, чем Текст IX, появляется ores; но теперь (в 1969 или позже) он снова утверждает правильность написания Orks".
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)