Хочу выдвинуть на рассмотрение предложение:
а что если не переводить имена, а транскрибировать их, а в персональных статьях давать варианты переводов с объяснением смысловой нагрузки имени?
так мы избежим разбегания в переводах имен и не передеремся)
пример:
Фродо Бэггинс - проходит по всем статьям энциклопедии.
На Страничке "Фродо Бэггинс"
Имя образовано от англ. bag - сумка..
варианты перевода: Сумникс(ГриГру), Торбинс(КистяМур)...
что-то в этом роде...
Высказывайтесь!)
пока не передрались))))