Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Арод (Arod)  (Прочитано 12966 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Арод (Arod)
« : 26/10/2007, 10:21:04 »
Разбор статьи
http://tolkien.su/wiki/арод

Цитировать
Сперва принадлежал роханскому воину из эореда Эомер (Eomer)

Эомера

Цитировать
пал в битве с Орками

орками

Цитировать
[[лес_фангорн|Леса Фангорн (Fangorn Forest)]]

[[фангорн_лес|Леса Фангорн]] (Fangorn Forest)
Сначала ставим имя, потом уточнение.

Исключить из статьи всё, не качающееся Арода. Например, фраза
Цитировать
Гимли (Gimli) чувствовал себя менее удобно, но крепко держался за друга эльфа.
характеризует Гимли, а не коня.
Исключить лишние подробности. Абзац
Цитировать
Три охотника ехали вдоль края Леса Фангорн(Fangorn Forest) в поисках Мериадока Брендибака (Merry Brandybuck) и Перегрина Тука (Pippin Took). Ночью около их лагеря появился странный старик и исчез. Арод и Хасуфель оборвали привязь и убежали. Они услышали Скадуфакса (Shadowfax), Владыку лошадей, и побежали его приветствовать. На следующий день Гэндальф (Gandalf) свистом призвал Скадуфакса, Арод и Хасуфель вернулись с ним.
вообще ничего не говорит об особенностях коня, кроме того факта, что он признавал своим вожаком Скадуфакса.

И постараться изменить оформление статьи согласно этому топику:
Wiki/Энциклопедия: принципы оформления
Немає сенсу.

Оффлайн Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Добрая злыдня
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #1 : 26/10/2007, 12:37:36 »
А почему имена и названия так странно звучат: Скадуфакс, Метусельд. Разве такая транскрипция?
И если по-русски написано полное имя, то почему по-английски - сокращённое? Нужно, чтобы были ударения.
« Последнее редактирование: 26/10/2007, 12:42:42 от Galiusha »

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #2 : 26/10/2007, 13:11:48 »
Корвин, угу, пасиба, исправила)...пошла мучать Асфалота
To Galiusha: как сказали имена-названия писать, так и писала =)

а ударения - вопрос, как их ставить  в режиме энциклопедии?

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #3 : 26/10/2007, 13:18:07 »
А почему имена и названия так странно звучат: Скадуфакс, Метусельд. Разве такая транскрипция?
Пока была предварительная ориентировка на перевод Каменкович/Каррик.
Скадуфакс, Метузельд
Вопрос с единообразием имен и названий будет решаться параллельно с составлением общего глоссария.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Памятники падают молча
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #4 : 26/10/2007, 13:34:11 »
Корвин, угу, пасиба, исправила)...пошла мучать Асфалота
To Galiusha: как сказали имена-названия писать, так и писала =)

а ударения - вопрос, как их ставить  в режиме энциклопедии?
Сейчас временно нет возможности проверить лично; но можно попробовать так: после ударной буквы ставить ́.
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Оффлайн Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Добрая злыдня
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #5 : 26/10/2007, 13:38:31 »
 Sare, не принимай на свой счёт, я вообще ещё ничего не написала, только одна сплошная критика  :)

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #6 : 26/10/2007, 15:12:51 »
Думается, раз "Медузельд", то и "Хазуфель".
И еще вопрос: статья была написана на русском или переведена?
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #7 : 26/10/2007, 15:24:39 »
Унэр, честно говоря, имена - как велели, так и написала.

Статья мною переведена с английского...


UPD
Хиф, ударение не приписывается, остается в виде кракозябры)
« Последнее редактирование: 26/10/2007, 15:30:50 от Sare »

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #8 : 26/10/2007, 15:31:27 »
Думается, раз "Медузельд", то и "Хазуфель".
Метузельд и Хасуфел были даны из перевода КК.  Пока что это все предварительно. Правильность и уместность имен еще не обсуждали.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Памятники падают молча
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #9 : 26/10/2007, 15:36:34 »
Хиф, ударение не приписывается, остается в виде кракозябры)
Уг. Буду думать, как решить проблему; скорее всего вечером сегодня или завтра решу.
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #10 : 26/10/2007, 15:37:03 »
Статья мною переведена с английского..
Я так и продумал :-) По-моему, некоторые полные формы прилагательных для стилистического благозвучия там можно сократить, например, "Арод горяч и своенравен" лично мне кажется более изящным выражением, чем "Арод горячий и своенравный".
Еще какая-то странная фраза "На Ароде Леголас и Гимли участвовали в похоронной процессии короля Теодена из Минас-Тирита в Метузельд.". Не лучше ли как-нибудь вроде "На Ароде в похоронной процессии короля Теодена Леголас и Гимли ехали из Минас Тирита в Метузельд"?
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #11 : 26/10/2007, 15:43:23 »
Хиф, будем ждать, спасибо)

Унэр, спасиб, не хотите в редакторы пойти? будете приводить в литературный вид.
статье еще предстоит пройти редактуру)))


*приняла редактуру к сведению, пошла править)*
« Последнее редактирование: 26/10/2007, 15:49:34 от Sare »

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #12 : 26/10/2007, 18:42:02 »
Конь Леголаса.

Сперва принадлежал роханскому воину из эореда Эомера , но его хозяин пал в битве с орками у Леса Фангорн в ночь 28 февраля 3019 года ТЭ. На следующий день Эомер одолжил его Леголасу, вместе с Хасуфелем , отданным Арагорну ,с условием, что они доставят коней в Метузельд.

Арод горяч и своенравен, но Леголас легко управляет им без седла и поводий.

У леса Фангорн, услышав Скадуфакса, Арод и Хасуфель оборвали привязь и ускакали приветствовать Владыку лошадей. Когда же Гэндальф призвал свистом Скадуфакса, они вернулись вместе с ним.

На Ароде Леголас въехал в Метузельд, и далее в Хельмову Падь. Когда Арагорн решил ехать Тропой Мертвых (Path of the Dead), Леголас последовал за ним. Арод был вынужден идти с Леголасом, но дрожал от страха, пока эльф не стал петь коню, закрыв ладонями его глаза.

На Ароде в похоронной процессии короля Теодена Леголас и Гимли ехали из Минас-Тирита в Метузельд.

Происхождение имени:
 Arod - на древнеанглийском «быстрый», «стремительный».

Источники:
The Two Towers: «The Riders of Rohan,» p. 42, 45-46; «The White Rider,» p. 107-8; «The King of the Golden Hall,» p. 110, 113; «Flotsam and Jetsam,» p. 165
The Return of the King: «The Passing of the Grey Company,» p. 60; «Many Partings,» p. 254

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #13 : 26/10/2007, 20:05:25 »
Унэр, спасиб, не хотите в редакторы пойти? будете приводить в литературный вид.
А для этого нужно куда-то идти? :-)
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Sáre

  • Родителёнок
  • Ветеран
  • *****
  • Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #14 : 26/10/2007, 20:09:55 »
Унэр, не далеко)) до редакторской))) ;D

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #15 : 01/11/2007, 16:56:41 »
Относительно имен и названий Рохана: это _не английский_, это по большей части _древнеанглийский_

Я ж так всех и буду посылать... на Арду на Куличках.
Поднимался там вопрос о правильном написании древнеанглийских названий на русском.
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?threadid=4559

Цитата с форума: "А насчет списка - так есть же всякие произносительные словари толкиновских названий, включая и древнеанглийские названия. Может, и в сети что-нибудь найдется? Общий принцип - читается "как слышится"".

Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #16 : 02/11/2007, 18:32:35 »
Цитировать
Относительно имен и названий Рохана: это _не английский_, это по большей части _древнеанглийский_
Хе-хе. Кто-то этого не знал?
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #17 : 02/11/2007, 19:00:00 »
Цитировать
Относительно имен и названий Рохана: это _не английский_, это по большей части _древнеанглийский_
Хе-хе. Кто-то этого не знал?
Каменкович и Каррик, судя по их переводу :)
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #18 : 02/11/2007, 19:06:41 »
Мария Каменкович это знала точно, поскольку писала о Мерсии и прототипе Рохана в своих комментариях к ВК. Равно как и давала пояснения к своему переводу роханских имен.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Арод (Arod)
« Ответ #19 : 02/11/2007, 19:41:31 »
Мария Каменкович это знала точно, поскольку писала о Мерсии и прототипе Рохана в своих комментариях к ВК. Равно как и давала пояснения к своему переводу роханских имен.
Точно так же, как в тех же комментариях объясняла неточное звучание имен "неблагозвучностью для русского читателя" :)
Meduseld вряд ли сможет мутировать в ее "Метузельд"
В сети нет электронного варианта ее перевода, но в качестве отношений "Каменкович и древнеанглийский" приводил пример в свое время Кот Камышовый (каковой Кот на порядки лучше меня во всем этом разбирается)
"Далее - приколы, милые сердцу филолога. Eowyn транслитерируют как "Эовейн" (да, еще один вариант), чтобы "избежать совпадения" корня wyn с корнем wine. А в последнем, разумеется, конечное -е  отбрасывается. Как там было во "Вредных советах переводчику"? Что-то насчет того, что "в английском нету вовсе буквы ё". И в древне-английском, видимо, тоже. В результате Эовин (хотя вообще-то Эовюн, если уж они такие умные) превратилась в "Эовейн", а "Фреавине" - во "Фреавина""
Вот отсюда цитата:
http://www.ttt.by.ru/kk/kamenk.shtml

Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.