Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Статья "Финвэ"  (Прочитано 9018 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Статья "Финвэ"
« : 02/11/2007, 12:05:54 »
У меня сдохла дома сеть, поэтому клочки будут выкладываться понемногу, ибо работа. Опять же, "покусочно" удобнее править.
Жертва зубов вот: http://tolkien.su/wiki/%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D1%8D

Гербом Финвэ было крылатое солнце.
Герб Финвэ назывался "Крылатое Солнце". По смыслу это совершенно разные фразы. Предмет "крылатое солнце" может быть тотемом, эмблемой но не гербом, ибо правила геральдики.
Если ставите в статью этот рисунок - стоит указать, что это _личный_ герб Финвэ.
Потому как родовой герб Дома был тем же рисунком, только в поле другой формы.


Родители и место рождения неизвестны (хотя можно достаточно уверенно предположить, что родился он на берегах озера Куйвиэнэн в Средиземье)
Опять Дагор ИМХОр. С той же вероятностью можно предположить, что он - из Эру-рожденных, у которых родителей в принципе не было :)
"О его родителях и месте рождения в корпусе текстов ничего не сказано"


Сам подход "принимаем равнозначными абсолютно все черновики" спорный, ну да ладно. Иначе все утонет в дискуссии

У него были черные волосы и яркие серо-голубые глаза,
"He had black hair, but brilliant grey-blue eyes"
Я зануда. Здесь нет союза "and". Здесь союз "but", у которого совершенно иной смысл.
"brilliant" - то же самое. "яркий" - было бы "shining", прилагательное более мягкого отенка. Это прилагательное стоит не просто так, к тому же "яркими" глаза не бывают. Там галогеновая подсветка внутри черепа вмонтирована?
"искрящиеся серо-голубые глаза" "сияющие (сверкающие) ... глаза"


"белая кожа и красивый голос"
можно дословный английский текст? откуда "белокожий" я вижу, а вот вторая часть от меня ускользает.

Считался «мудрейшим из детей мира»
То же самое - можно оригинальную цитату для сверки? У меня судя по всему, другое издание десятого тома, страницы не совпадают с указанными.

Был избран Оромэ в качестве посланника от эльфов-нолдор в Валинор, после возвращения стал Королем нолдор
Сюда ходить. http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/encicl/elves.html Внимательно читать. Переформулировать в соответствии с полученной информацией.
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #1 : 02/11/2007, 12:17:15 »
Если ставите в статью этот рисунок - стоит указать, что это _личный_ герб Финвэ.
Потому как родовой герб Дома был тем же рисунком, только в поле другой формы.
Герб Финвэ и герб Дома Финвэ - это разные выражения. Юля же написала, герб Финвэ, а не его Дома.
Цитата: Hel
к тому же "яркими" глаза не бывают. Там галогеновая подсветка внутри черепа вмонтирована?

Цитировать
Всех эльфов, когда-либо живших в Амане, называли также [Лехинд] ("огнеглазые") за пронзительно яркие глаза.

Из статьи, ссылку на которую вы привели.

Кстати, хоть убейте, но я продолжаю в упор не видеть ссылок на конкретные страницы конкретных изданий и в этой статье тоже (как и во многих других).
« Последнее редактирование: 02/11/2007, 12:20:57 от Ричард Нунан »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #2 : 02/11/2007, 12:35:37 »
Герб Финвэ и герб Дома Финвэ - это разные выражения. Юля же написала, герб Финвэ, а не его Дома.
Чтобы не возникало путаницы. Рисунок герба в обоих случаях один и тот же, различна только его форма "ромб и квадрат). Если бы к статье не прилагалась картинка, то и вопроса бы не возникло :)

Цитировать
Цитата: Hel
к тому же "яркими" глаза не бывают. Там галогеновая подсветка внутри черепа вмонтирована?
Цитировать
Всех эльфов, когда-либо живших в Амане, называли также [Лехинд] ("огнеглазые") за пронзительно яркие глаза.
Из статьи, ссылку на которую вы привели.
У Талиорнэ мне тоже не нравится употребление этого слова, но там есть наречие "пронзительно", в комплекте с которым передается смысл слова brilliant (в отличие от варианта Юлии).

Цитировать
Кстати, хоть убейте, но я продолжаю в упор не видеть ссылок на конкретные страницы конкретных изданий и в этой статье тоже (как и во многих других).
В этой ссылки есть, но у меня другое бумажное издание, и это мне нич-чего не дает :(
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #3 : 02/11/2007, 12:39:44 »
Злостный оффтопик
В этой ссылки есть, но у меня другое бумажное издание, и это мне нич-чего не дает :(
Я как раз про статью Талиорнэ. Что касается здешних статей, то мы решили давать ссылки по изданиям, входящим в ТТА-2 (за исключением, естестенно, некоторых текстов, которые в ТТА-2 не вошли из-за времени их появления. В этом случае мы даем ссылки по существующим бумажным изданиям).
« Последнее редактирование: 02/11/2007, 13:10:36 от Ричард Нунан »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #4 : 02/11/2007, 12:57:41 »
Я как раз про статью Талиорнэ. Что касается здешних статей, то мы решили давать ссылки по изданиям, входящим в ТТА-2 (за исключением, естестенно, некоторых текстов, которые в ТТА-2 не вошли из-за времени их появления. В этом случае мы даем ссылки по существующим бумажным изданиям).
К Энциклопедии АнК у меня нет претензий по содержанию, но ссылок на конкретный источник мне отчаянно не хватает, на движке Вики эту структуру (ссылочную) реализовать проще.
ТТА2 - электронное издание, ссылки на конкретную страницу можно давать только на печатное, причем с указанием библиографических выходных данных.
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #5 : 02/11/2007, 13:05:50 »
Злостный оффтопик
ТТА2 - электронное издание, ссылки на конкретную страницу можно давать только на печатное, причем с указанием библиографических выходных данных.
Там отсканированные листы бумажных книг (включая отсканированные обложки и т.п.) Это не электронные тексты в привычном смысле слова. Плюс там, в основном (если не все), издания ХарперКоллинз, а они стараются соблюдать одну и ту же пагинацию во всех переизданиях. Вроде как одно из американских издательств тоже (в случае с НОМЕ) соблюдало пагинацию изданий ХарперКоллинз.
« Последнее редактирование: 02/11/2007, 13:10:15 от Ричард Нунан »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #6 : 02/11/2007, 13:13:06 »
Ричард Нунан, ну вот по только что слитому с сайта первую из трех цитат я выловил, оставшиеся две не могу, поэтому и прошу их у автора статьи - для точности.

                                            -off-topic off-
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #7 : 02/11/2007, 13:32:35 »
Продолжаю.
Уговорил свой народ отправиться в Валинор и являлся предводителем народа нолдор в Великом Походе от озера Куйвиэнэн до Валинора. Дружил с Эльвэ Синголло (Элу Тинголом) – одним из двух Королей тэлери

См. комментарий в первой части. Если мы используем все подряд черновики - тогда нужно соотнести написанное со _всеми_ текстами. Ребята звиняйте, но подход "берем информацию из всего корпуса черновиков" имеет в своей основе гигантские грабли. Каковые в статье и вылезли в полный рост :)

По просьбе Финвэ и других нолдор, желающих встречи со своими друзьями-тэлери, Ульмо отправился к берегам Средиземья, дабы привезти тэлери в Валинор, однако к тому времени Эльвэ заблудился, и тэлери отправились в Валинор без него.
"ибо... дабы.. предстать!" Извините :) Стилистика. Если пишем нормальным языком - то никаких "древнерусизмов". Поделить предложение минимально на два. А лучше всего - написать вместо этой странной конструкции нормальный абзац, в котором заодно и упомянуть, куда делся Эльвэ.

После прихода в Валинор Финвэ и его народ построили город Тирион на холме Туна и Финвэ жил там и правил всеми нолдор. В Тирионе дом Финвэ находился на большой площади у подножия башни Миндон.

Опять стилистика. И неточности.
Это переводная статья, судя по всему? По-русски ТАК не говорят :( "Башня Миндон" - тавтология "башня "Башня"". Что имелось в виду? Mindon Eldaliéva? Тогда либо гибрид ежа с ужом "у башни Eldaliéva" (что есть неверно, ибо значение этого словосочетания ""Lofty Tower of the Eldalië"", либо "у подножия Mindon Eldaliéva (Миндон Эльдалиэва? не уверен в правильности, правила смотреть некогда :))" с отсылкой на статью "Mindon Eldaliéva"
"После прихода в Валинор Нолдор построили город Тирион на холме Туна. Дом Короля Нолдор Финвэ находился на площади у подножия Mindon Eldaliéva".
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #8 : 02/11/2007, 15:22:44 »
Это переводная статья, судя по всему? По-русски ТАК не говорят :(
Статьи пишутся самими редакторами (возможно, за исключением некоторых статей о животных). При этом тексты, естественно, берутся английские (ибо Толкин (равно как и Кристофер, и Скалл, и Хэммонд с Рэтлиффом и Андерсоном) писал на английском. Кстати, слово "ибо" вполне себе используется в современном языке, ранво как и "дабы". Вне зависимости от того, является оно "древнеруссизмом" или нет.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #9 : 02/11/2007, 15:41:17 »
Статьи пишутся самими редакторами (возможно, за исключением некоторых статей о животных). При этом тексты, естественно, берутся английские (ибо Толкин (равно как и Кристофер, и Скалл, и Хэммонд с Рэтлиффом и Андерсоном) писал на английском. Кстати, слово "ибо" вполне себе используется в современном языке, ранво как и "дабы". Вне зависимости от того, является оно "древнеруссизмом" или нет.
Я в разговорной речи использую много каких устаревших выражений, а также позволяю себе пренебрегать правилами грамматики, намеренно искажать слова и пр. и пр.
Это ничего не значит.
Слово "Энциклопедия" задает соответствующий стиль текста. Вы еще на блатном арго статьи попробуйте писать, ага. Тоже прикольно.

Относительно "дабы"
"Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный" год издания 2000 (специально не стал брать пример из классики вроде Ушакова)
АБЫ и ДАБЫ союз устар.
1. Употр. при присоединении придаточных предложений цели; соответствует по значению сл.: чтобы, для того чтобы.
2. Употр. при присоединении изъяснительных придаточных предложений; соответствует по знач. союзу: чтобы."


Относительно переводов - Ричард, а как вы думаете, зачем переводчик сдает свой переведенный текст не сразу корректору на вычитку, а сначала литредактору?
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #10 : 02/11/2007, 15:46:32 »
Относительно переводов - Ричард, а как вы думаете, зачем переводчик сдает свой переведенный текст не сразу корректору на вычитку, а сначала литредактору?

Это к вопросу о вашем предположении, что статья является переводной.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #11 : 02/11/2007, 16:25:38 »
Это к вопросу о вашем предположении, что статья является переводной.
Предположение о том, что статья переводная вытекает из большого количества нехарактерных для русского языка языковых конструкций на одном небольшом кусочке текста. Если идет прямая цитата переводного текста - то эта прямая и дословная цитата заключается в кавычки, как в статьях на АнК, в научных работах к каждой цитате положена сноска с указанием источника, по которому цитируется текст. Что, кстати не отменяет необходимости приведения переводного текста в соответствие с правилами того языка, на котром написана статья.
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #12 : 03/11/2007, 21:12:17 »
Цитировать
Герб Финвэ назывался "Крылатое Солнце". По смыслу это совершенно разные фразы. Предмет "крылатое солнце" может быть тотемом, эмблемой но не гербом, ибо правила геральдики.
Я, фактически, перевела цитату из «Pictures by J.R.R. Tolkien. Foreword and Notes by Christopher Tolkien», в которой говорится, что

The device of Finwe:, first king of the Noldorin Elves, is a winged sun

Что дословно переводится как «Герб Финвэ, первого короля эльфов-нолдор, - это крылатое солнце».
Цитировать
Если ставите в статью этот рисунок - стоит указать, что это _личный_ герб Финвэ.
Потому как родовой герб Дома был тем же рисунком, только в поле другой формы.
Я и написала, что это герб Финвэ, а не герб Дома Финвэ. Могу, конечно, указать, что он личный, однако, не вижу здесь большой разницы.
Цитировать
Опять Дагор ИМХОр. С той же вероятностью можно предположить, что он - из Эру-рожденных, у которых родителей в принципе не было
"О его родителях и месте рождения в корпусе текстов ничего не сказано"
Если мы принимаем легенду о Пробуждении эльфов в «Квэнди и Эльдар» как истинную, то из нее однозначно должно следовать, что Финвэ был из Рожденных, а не из Пробудившихся. Потому что Пробудившиеся все проснулись супружескими парами, а Финвэ женился только в Валиноре.
Цитировать
Я зануда. Здесь нет союза "and". Здесь союз "but", у которого совершенно иной смысл.
Вот уж воистину занудство, поскольку здесь нет значка цитирования. Это – не ТОЧНАЯ цитата, это всего лишь пересказ своими словами цитаты из Шибболет.
Цитировать
"brilliant" - то же самое. "яркий" - было бы "shining", прилагательное более мягкого отенка. Это прилагательное стоит не просто так, к тому же "яркими" глаза не бывают.
«brilliant» - один из переводов «яркий». Говорят же «ярко-голубые глаза» или «ярко-зеленые». А здесь, как я поняла тоже указание на яркость цвета глаз (то есть, не тусклые они были). А поскольку писать «ярко-серо-голубые» было бы неправильно, то пришлось ставить прилагательное.
Цитировать
можно дословный английский текст? откуда "белокожий" я вижу, а вот вторая часть от меня ускользает.
Возможно, конечно, это слишком вольная интерпретация, но вот эта цитата:

«and his voice and mastery of words delighted her».

«Его голос и красота речей восхищали ее (Индис)».
Цитировать
То же самое - можно оригинальную цитату для сверки? У меня судя по всему, другое издание десятого тома, страницы не совпадают с указанными.
Хм, если ссылка стоит на том 5, а Вы пытаетесь искать в томе 10, то, конечно, ничего не найдете…

Том 5, «Quenta Silmarillion», стр. 214
«Their lord was Finw?, wisest of all the children of the world» (с).
Цитировать
Сюда ходить. http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/encicl/elves.html Внимательно читать. Переформулировать в соответствии с полученной информацией.
Прочитала дважды. Противоречий с процитированным предложением не нашла. Тем более, что это за приказной тон? Вы – не мой начальник и денег Вы мне не платите.

Зато нашла в Сильмариллионе цитату:

«Therefore Orom? was sent again to them, and he chose from among them ambassadors who should go to Valinor and speak for their people; and these were Ingw?, Finw? and Elw?, who afterwards were kings».

«Поэтому к ним (эльфам) был послан Оромэ, и он избрал среди них посланцев, что отправились бы в Валинор и говорили от имени своих народов; то были Ингвэ, Финвэ и Эльвэ, которые впоследствии стали королями».

Итак, однозначно видно, что Финвэ до того, как отправиться в Валинор, королем не был. Потом уже, во время «Великого Похода» говорится о «владыках» («lords”) народов. Ну, а поскольку, слово “lord» и слово “king” у Толкина очень часто (хотя и не всегда) являются синонимами, я сочла, что Финвэ стал уже королем как раз во время отправления от Куйвиэнэн (но уже после первого путешествия в Валинор). Кроме того, например, в Серых Анналах уже говорится о Короле Эльвэ (что дает нам однозначный логический вывод, что и Финвэ тоже уже был королем). Так что, где тут у меня ошибка, я не увидела. Может, Вы объясните подробнее?
Цитировать
См. комментарий в первой части. Если мы используем все подряд черновики - тогда нужно соотнести написанное со _всеми_ текстами. Ребята звиняйте, но подход "берем информацию из всего корпуса черновиков" имеет в своей основе гигантские грабли. Каковые в статье и вылезли в полный рост
Вы бы хоть как-то подробнее объясняли, что Вы имели в виду, ибо я теряюсь в догадках… Единственное, к чему здесь можно придраться – это к двум «Королям Тэлери». Пожалуй, стоит исправить на «вождей», потому что дальше говорится, что Тэлери избрали Ольвэ своим Королем (хотя, возможно, тут дело только в том, что его признала королем та часть Тэлери, для которой королем раньше был Эльвэ). Но для большей чистоты, стоит, конечно, заменить.

Граблей же (в особенности, гигантских) я вообще как-то не узрела. Здесь я излагаю только те сведения из черновиков, что не противоречат сведениям из Сильмариллиона. Кроме того, не забывайте, что и Сильмариллион составлен именно из черновиков, а не является прижизненным изданием.
Цитировать
"ибо... дабы.. предстать!" Извините  Стилистика. Если пишем нормальным языком - то никаких "древнерусизмов". Поделить предложение минимально на два. А лучше всего - написать вместо этой странной конструкции нормальный абзац, в котором заодно и упомянуть, куда делся Эльвэ.
Слова «ибо» и «дабы» - вполне употребляемы в современном языке. Мы ведь не анкету пишем для поступления в партия, а рассказы о литературных персонажах. ИМХО, некоторая возвышенность стиля не помешает.

А про то, куда делся Эльвэ -  пусть смотрят в статье про Эльвэ.
Цитировать
Опять стилистика. И неточности.
Это переводная статья, судя по всему? По-русски ТАК не говорят  "Башня Миндон" - тавтология "башня "Башня"". Что имелось в виду? Mindon Eldali?va? Тогда либо гибрид ежа с ужом "у башни Eldali?va" (что есть неверно, ибо значение этого словосочетания ""Lofty Tower of the Eldali?"", либо "у подножия Mindon Eldali?va (Миндон Эльдалиэва? не уверен в правильности, правила смотреть некогда )" с отсылкой на статью "Mindon Eldali?va"
"После прихода в Валинор Нолдор построили город Тирион на холме Туна. Дом Короля Нолдор Финвэ находился на площади у подножия Mindon Eldali?va".
Это не переводная статья. Я не занимаюсь плагиатом без указания авторства или источника. Это моя личная статья, составленная на основе Сильмариллиона и HOME. Все цитаты я заключила в кавычки и поставила значок (с).

По поводу башни.
А вот эта фраза Вас не смущает: «Finrod raised the tower of Barad Nimras» (Сильмариллион, гл. 14)? «Barad» ведь означает тоже «башня»…

Эльдалиэва стоит добавить, это я согласна. 
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Re: Статья "Финвэ"
« Ответ #13 : 13/11/2007, 02:20:22 »
Извиняюсь за отсутствие в треде, но сначала неделю у меня не было сети, а сейчас нет времени на что-то кроме рабочего "пожара-аврала-дедлайна".

Цитировать
The device of Finwe:, first king of the Noldorin Elves, is a winged sun
Что дословно переводится как «Герб Финвэ, первого короля эльфов-нолдор, - это крылатое солнце»
*занудно*
Что дословно переводится как "Эмблема Финвэ...
Словарь Уэбстера, третье значение слова "device": "an emblematic design used especially as a heraldic bearing"
Он-лайн версия словаря Lingvo:
5) девиз, символ, эмблема
Заметьте, слово "герб" в вариантах перевода не упоминается.
Далее, толковый словарь Ушакова:
ГЕРБ- Условное изображение, присвоенное государству, городу или знатному роду
ЭМБЛЕМА- Предмет, изображение, условно обозначающие какое-н. понятие, какую-н. идею.
Видите разницу в толковании, по поводу которой мы с вами бодались в чате? Ваш неточный перевод слова и привел к непониманию.
Про герб нельзя сказать "крылатое солнце", тогда как про эмблему подобный речевой оборот вполне позволителен.


Цитировать
Если мы принимаем легенду о Пробуждении эльфов в «Квэнди и Эльдар» как истинную, то из нее однозначно должно следовать, что Финвэ был из Рожденных, а не из Пробудившихся. Потому что Пробудившиеся все проснулись супружескими парами, а Финвэ женился только в Валиноре.
Юлия, вы пишете справочную статью. Высказывание собственных гипотез, основанных на базе источника допустимо в научной работе (обязательно с обоснованиями и пояснениями), но никак ни в справочном издании. Максимум, что вы можете - к фразе "Родители и место рождения неизвестны" поставить сноску и в конце статьи в списке примечаний высказать это предположение на правах гипотезы и с обязательным указанием и цитатами, на базе каких предпосылок вы это сконструировали. Рекомендую внимательно перечитать комментарии Кристофера Толкина к черновикам в любом из томов Истории Средиземья в качестве примера изложения гипотез и версий в издании справочного характера.
Цитировать
Вот уж воистину занудство, поскольку здесь нет значка цитирования. Это – не ТОЧНАЯ цитата, это всего лишь пересказ своими словами цитаты из Шибболет
Да, и в этом вольном пересказе вы упустили смысловое значение союза. But в этой фразе подчеркивает, что сочетание черные волосы - серо-голубые глаза нетипично
Цитировать
А здесь, как я поняла тоже указание на яркость цвета глаз (то есть, не тусклые они были). А поскольку писать «ярко-серо-голубые» было бы неправильно, то пришлось ставить прилагательное.
Гм. Скорее указание на тот самый "свет Амана в очах". Отсылаю вас опять же к Уэбстеру ( полезная весьма книжечка)
brilliant
1: very bright : glittering <a brilliant light> (обратите внимание, не просто "яркий", а превосходная степень, "очень яркий" - раз уж вам  так понравилось именно это значение слова)
2 a: striking, distinctive <a brilliant example> b: distinguished by unusual mental keenness or alertness
 (а здесь уже переносное значение слова, "яркий пример чего-либо" и "яркая личность", у нас же в цитате значение явно прямое)
Опять же, в более раннем "Квэнди и Эльдар" про глаза аманских эльфов:
In general the Sindar appear to have very closely resembled the Exiles, being dark-haired, strong and tall, but lithe. Indeed they could hardly be told apart except by their eyes; for the eyes of all the Elves that had dwelt in Aman impressed those of Middle-earth by their piercing brightness


Цитировать
Возможно, конечно, это слишком вольная интерпретация, но вот эта цитата:
«and his voice and mastery of words delighted her».
Ни ... чего себе интерпретация... "Красивый голос" и "красноречие" - прямо одно и то же слово...

На сегодня свободное время в эфире увы, закончилось :(

« Последнее редактирование: 13/11/2007, 02:23:12 от Hel »
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.