Сначала вопросы к вам:
Короче, я выбрала "Властелина колец".
Какой перевод? (И с какими переводами-изданиями вы вообще знакомы?)
Идея книги такова: текст дан на двух языках(слева-англ., справа-русск.)
Я в книгопечатании не разбираюсь, но, по-моему, совместить на одном и том же развороте два одинаковых по объему текста на разных языках - это задача сложная. Опять же, какой перевод?
книга хорошо иллюстрирована (помимо рисунков по краям стр., вкладыши с различными картами)
Кто автор иллюстраций и карт? Существуют отдельные книги-атласы к миру Толкина.
как сама идея книги?
Ну, если бы все в ней получилось бы замечательно и лучше того, что есть сейчас, - то было бы, конечно, неплохо.
имеет ли смысл вообще издавать такую книгу?
Имхо, весь вопрос упирается в перевод. Если это будет прекрасный и точный перевод, то имеет.
купит ли ее кто-нибудь за такие деньги?
Красивую книгу, в красивом переплете, на
качественной бумаге, с
точными и красивыми картами, а
главное, в
превосходном переводе я бы купил и за несколько тысяч.
нужно ли вообще переиздание "Властелина колец"?
В хорошем переводе.
Какой бы вы хотели видеть эту книгу Толкина?
В хорошем переводе.
На качественной бумаге.
какие бы дополнительные материалы (если они вообще нужны) вы бы поместили в книгу?
Лично я восхищаюсь комментариями в издании Каменкович и Каррика. Вроде бы многознающие толкинисты от них не в восторге, но мне они очень помогли.
P.S. Многократное упоминание качества перевода - это не издевательство. Это действительно самый важный вопрос.