В планах - перевод и издания очередных томов НоМе, а также, возможно, комментированного ВК. Возникает вопрос о транслитерации или переводе имен собственных (имена, прозвища, топонимы, гидронимы и т.д.). Эльфийских и гномских имен это не касается.
Есть три пути, два крайних и один компромиссный:
1) Вообще ничего не переводить, а только транслитерировать/транскрибировать. Это касается как имен и названий в Шире, так и остальных собственных имен в Средиземье и др. землях. Но тогда и Средиземья быть не должно - только Миддл-эрт! В этом варианте кроме Шира, Бэггинсов и Ривенделла будут Лоунли-Маунтин, Грейт-Ривер, Мерквуд, Мисти-Маунтинс, Браун-Лэндс и т.д. Но позвольте, если для имен в Шире еще подходит такой вариант для английскости образов, то для остальных земель - не подходит в принципе! Во-первых, иногда топонимы в речах произносятся без названий, типа: "из Горы" (ясно, что имеется в виду Одинокая гора), а если в тексте будет Лоунли-Маунтин, что как ту быть? "Из Маунтина?" Э нет! Во-вторых, англ. имена имеют несколько вариантов: Ash Mountains, Ashen Mountains. Тут как быть? Мне кажется, это не подходящий путь. Все-таки практически все имена и названия англоязычные читатели понимают, поэтому и русские должны понимать, а комментированый текст не всякий в руки возьмет.
2) Переводить согласно Руководству, т.е почти все по смыслу. Тоже крайний путь. Появятся Торбинсы, Сумниксы и пр., от чего уходим к тому и пришли.
3) Необходим средний вариант. Для Шира оставляем транслит/транскриб, для остальных территорий - по смыслу (Одинокая гора, Средиземье, Великая река, Пепельные горы и т.д.). Ищем компромиссный вариант для некоторых названий (Хойра для Hoarwell очень хорош, оставлять без перевода было бы глупо). Прозвища переводим (для Страйдера проявляем искусство переводчика). Некоторые названия, известные в Шире, но находящиеся за его пределами, а также трудные для перевода, оставляем в трансе: Ривенделл например. Для роханских названий либо даем транс либо дрвенеангл эквивалент согласно Рук. Тут надо быдет выбирать. Поэтому либо Дунхарроу либо Дунхарг, либо Снаубурна либо Сноубурн.