Поискал в интернете нигде нету достойного перевода мультфильма Хоббит 1977 года

, решил взяться и сделать хотя бы достойные субтитры, а потом можно и подумать о достойной озвучке! Выложу субтитры конечно на этот форум и даже ссылку на качественный рип мультика! Так вот появилась первая проблема! Я не умею переводить стихи! Пожалуйста помогите хоть даже не в рифму перевести вот этот текст, переведите как хотите, главное чтобы смысл остался буду очень признателен, чей перевод я буду использовать того я подпишу к субтитрам!:
60
00:05:00,259 --> 00:05:03,220
The dwarves of yore made mighty spells,
61
00:05:03,429 --> 00:05:05,972
While hammers fell like ringing bells
62
00:05:06,181 --> 00:05:09,142
In places deep, where dark things sleep,
63
00:05:09,350 --> 00:05:12,770
In hollow halls beneath the fells.
64
00:05:14,730 --> 00:05:17,649
Goblets they carved there for themselves
65
00:05:17,857 --> 00:05:20,776
And harps of gold; where no man delves
66
00:05:20,985 --> 00:05:23,404
There lay they long, and many a song
67
00:05:23,612 --> 00:05:27,657
Was sung unheard by men or elves.
68
00:05:29,617 --> 00:05:32,119
For ancient king and elvish lord
69
00:05:32,328 --> 00:05:34,955
There many a gloaming golden hoard
70
00:05:35,163 --> 00:05:37,916
They shaped and wrought, and light they caught
71
00:05:38,082 --> 00:05:41,377
To hide in gems on hilt of sword.
72
00:05:43,379 --> 00:05:45,464
On silver necklaces they strung
73
00:05:45,672 --> 00:05:48,841
The flowering stars, on crowns they hung
74
00:05:49,050 --> 00:05:51,552
The dragon-fire, in twisted wire
75
00:05:51,761 --> 00:05:55,305
They meshed the light of moon and sun.
76
00:05:57,349 --> 00:06:02,103
Undoubtedly all this wealth was
what brought the dragon.
77
00:06:05,605 --> 00:06:10,026
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
78
00:06:10,234 --> 00:06:13,362
The fire was red, it flaming spread;
79
00:06:13,570 --> 00:06:16,907
The trees like torches biased with light,
80
00:06:18,533 --> 00:06:22,203
And below us, in the valley lay Dale...
81
00:06:22,411 --> 00:06:24,955
... the town of mortal men.
82
00:06:27,415 --> 00:06:32,503
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
83
00:06:32,711 --> 00:06:35,881
The dragon's ire more fierce than fire
84
00:06:36,089 --> 00:06:39,550
Laid low their towers and houses frail.
85
00:06:39,759 --> 00:06:42,178
The mountain smoked beneath the moon;
86
00:06:42,386 --> 00:06:45,347
The dwarves, they heard the tramp of doom.
87
00:06:45,555 --> 00:06:48,516
They fled their hall to dying -fall
88
00:06:48,725 --> 00:06:51,852
Beneath his feet, beneath the moon.
Надеюсь, что откликнитесь!