1.сразу прошу прощения, что много)))
2.Ситуация - в чате сидят двое переводчиков - Джулиана и Йиржи, обсуждающие перевод.В сложных ситуациях прибегают к помощи присутствующих в чате, в качестве судей.
3.Один спорный вопрос уже позади! Ура! Остался еще один.
Итак:
сперва идет вполне конструктивное общение с некоторыми закидонами)) приведу выдержки:
23:31:43: Juliana: Ладно, давай второй, а то муж меня сейчас убьет
...
23:32:32: Йиржи: второй, это "полный огня"
23:32:49: Juliana: Угу
23:33:44: Йиржи: По нему враги стремительно перешли глубокую реку, и Глаурунг, полный огня, подполз к Вратам Фелагунда и обрушил их, и двинулся внутрь.
...
23:36:49: Йиржи: хочется спросить, как вы воспринимаете оба варианта, а потом я скажу смысл!
23:37:46: Замерзшая Ада: Первый вариант звучит более интригующе, что-ли....
23:37:48: Сарэ: я не понимаю оба варианта...потому что не знаю, мог этот товарищ быть весь в огне, или нет
23:38:02: Быдло Лесное: "полный огня" мешает, поэтому ,видимо, второй
23:39:20: Йиржи: Сарэ, вопрос в том как вы себе воспринимаете и тот и другой вариант !!!
...
23:40:13: Йиржи: в оригинале "came in full fire "
...
23:44:58: Искра: Йиржи, весь в огне -- вполне похоже
...
23:45:36: Йиржи: а Юля, говорит, что "весь в огне" - это как будто он горит ....
...
23:52:39: Йиржи: блин...
23:53:29: Сарэ: Йиржи, мне весь в огне нравится больше, чем полон огня
...
23:56:32: Juliana: Так до чего договорились, я что-то не вижу
23:57:24: Йиржи: мой вариант нравится больше
....
23:58:39: Juliana: Йиржи, давай, ты еще чего-нибудь родишь?
23:59:03: Juliana: Потому что на "весь в огне" я не согласна категорически!
23:59:30: Искра: изрыгающий огонь тут ведь тоже не подойдет?
23:59:39: Йиржи: Юля, выражение in full - значит: сполна, вполне, полностью, совершенно
00:00:08: Йиржи: давай думать
00:00:09: Juliana: "полный огнем", правильно
00:00:36: Замерзшая Ада: а что-то типа:..- Извергающий огонь, плюющийся огнем. ..? )))
...
00:01:49: Замерзшая Ада: Подобный огню...
00:02:25: Зёжик: *любопытствуя * Что переводим и какой там оригинал?
...
00:03:12: Йиржи: Зёжик, and Glaurung came in full fire against the Doors of Felagund
00:03:44: Juliana: Зёжик, они хотят "весь в огне"! Это неправильно!
00:04:11: Йиржи: Juliana, Юля, ну что же ты так ... так нечесно!!!
00:04:23: Зёжик: * задумался * в холодную погоду самое миле дело такие фразы переводить...
00:04:33: Сарэ: Juliana, у меня с "полон огня" ассоциация весьма не подходящая, например
...
00:04:51: Йиржи: Сарэ, я о том же
00:05:17: Сарэ: угу, и страсти)))
...
00:05:38: Сарэ: может мну сииильно не прав....но вот так...
00:06:14: Замерзшая Ада: Глаурунг со страстью рвался в Нарготронд! Поближе к сокровищщам! )))
00:06:39: Йиржи: Ада, отличный перевод
00:07:07: Juliana: Прикалываетесь, да?
00:07:27: Сарэ: Юля, нет, серьезны
00:07:32: Йиржи: Зёжик, ну так как ?
...
00:10:05: Йиржи: нет, ни о каком буйстве там нет!!!
00:10:16: Зёжик: * задумался еще больше *
00:10:22: Сарэ: перебирается поближе к Зёжикам, дабы греться)))
00:10:44: Замерзшая Ада: так может так и оставить- со всей силой огня? )))
00:10:59: Зёжик: Ага, там against, а не at the * пинает себя за невнимательность *
00:11:13: Сарэ: угу, и не усложнять конструкцию
00:11:20: Зёжик: Всей силой огня обрушился на врата... чем плохо, в самом деле?
00:11:43: Juliana: Вот, я это тоже предлагала. А Йиржи не хочет!
00:13:09: Зёжик: Сарэ, есть еще вариант перебраться поближе к Глаурунгам
00:13:36: Juliana: Глаурунг всей силой своего огня обрушился на Врата Фелагунда, уничтожил их и двинулся внутрь
00:13:52: Сарэ: не, я с ним не знаком, мне Зёжиков хватит))))
00:13:54: Замерзшая Ада: думает, что было бы неплохо прислониться к Глаурунгу...
00:14:10: Йиржи: дословно: "в полном огне"
00:14:37: Йиржи: НЕТ СИЛЫ
00:14:42: Зёжик: Йиржи, дословный перевод иногда ОЧЕНЬ сильно отличается от правильного перевода.
00:14:56: Йиржи: главное смысл !!!!!!!
...
00:15:13: Зёжик: Take a chance on me == попытай счастья НА мне Подмигивающий
00:15:17: Йиржи: а я не вижу и з этих слов никакой силы !
00:15:27: Йиржи: МЕНЯЕТСЯ
00:15:47: Juliana: Не меняется
00:16:40: Juliana: Ты хочешь сказать, что он не обрушился?
00:16:45: Йиржи: Твое последнее предложение совершенно не верно!!!
00:16:50: Juliana: А что же он с Вратами делал?
00:17:03: Juliana: Тогда "полный огня"!
...
00:17:34: Йиржи: сокрушил!
00:17:41: Йиржи: обрушил,
00:17:49: Йиржи: но сам не обрушивался!
00:18:02: Juliana: Так прежде чем сокрушил, он обрушился! Огнем!
00:18:36: Йиржи: ГДЕ это сказано??
00:19:30: Juliana: Он их сжег!
00:19:33: Йиржи: Сказано, что он лишь "пришел к воротам" и "обрушил их"
00:19:41: Йиржи: "весь в огне"
00:19:53: Йиржи: да не сжигал он их !!!
00:20:02: Juliana: Он что, сам горел?
00:20:16: Йиржи: може быть
00:20:31: Juliana: А причем тут огонь, если не сжигал?
00:21:25: Йиржи: описание его состояния
00:21:50: Йиржи: он был на поле боя, страшен и непобедим, весь в огне, блин!
00:22:13: Зёжик: "Ползет ужасТный Глаурунг и пылкает огнем"
00:22:22: Йиржи: Хотя я тоже не верю, что он горел ...
00:22:46: Йиржи: но уж лучше пусть он горит, чем сжигает ворота
00:22:53: Искра: а он и не горел. Он его (огонь) производил!!
00:22:55: Juliana: Брейк! А то сейчас подеремся
00:23:27: Juliana: Давай завтра продумаем варианты еще, только без "весь в огне"
00:24:43: Йиржи: давай добъем!
00:24:49: Йиржи: я не засну!
00:24:52: Зёжик: Кт, в "во всей мощи огня обрушился" не предполагает сожжение ворот
00:25:47: Замерзшая Ада: Если он сам горит, то может и ворота поджечь ненароком...
00:25:59: Juliana: И во всей мощи своего огня подступил Глаурунг к воротам, и обрушил их
00:26:13: Зёжик: А я вот не помню, какие там ворота были. В смысле, материал какой
...
00:27:12: Juliana: Ну смысл-то - в полном огне, в полной мощи
00:27:38: Juliana: Зёжик, какие там сведения. Единственно догадки одни
00:28:17: Juliana: Но раз город - в пещерах, то вполне вероятно каменные
00:28:36: Зёжик: Вероятно - да, однозначно - нет.
...
00:29:59: Йиржи: ну "полный огня", как было
00:30:25: Juliana: Хех, ладно...
00:30:28: Искра: не по-русски звучит -- полный огня
00:30:50: Juliana: Тогда "во всей мощи огня"
00:30:53: Зёжик: Йиржи, опять не тот образ - он не стрррастью пылал, он этот огонь наружу производил
00:31:02: Сарэ: Искра, ну, в другой ситуации впааалне звучит...но не тут
00:31:09: Йиржи: Юля, не не не, я имею ввиду, что мощи не годится, но и "полный огня" оставлять нельзя!
00:31:33: Искра: Сарэ, я тож об том же
00:32:24: Juliana: Йиржи, "во всей мощи своего огня". Другого варианта я не вижу
00:32:28: Йиржи: главное нам понять, что значит выражение "in full fire " ...
00:32:46: Сарэ: Искра, я об этом заговорила еще 00:04:33
....
00:32:57: Juliana: С неистраченным огневым запасом
...
00:36:15: Juliana: Ну правильно. А здесь "в полной мощи своего огня"
00:37:09: Йиржи: юля, ну нельзя придумывать мощь ... ведь ее нет ...
00:37:48: Йиржи: со всем своим огнем
00:37:57: Йиржи: как же сказать-то
00:38:44: Juliana: Йиржи, "в полной мощи своего огня". Все. Другого варианта я не вижу
00:39:00: Зёжик: Йиржи, можно сказать "во всей полноте огня", только это ж опять не та образная система включается