Откомментирую. =) Про общую состоятельность мизансцены ничего дурного сказать не могу, то, что сюжет из ниоткуда начинается и нигде заканчивается, видимо, входит в авторский замысел.
легкий ветерок, похожий на морской, колышет моря ковыля, в которые так хочется окунуться...
По проселочной дороге, построенной в незапамятные времена
Пари-ра-рам. "Морской" - "моря": вплотную. Раз.
Ковыль - трава степная. Я могу себе не очень хорошо представлять степь, но думается, что во время оно по ней дорог не прокладывали - зачем, если можно и так ехать, это же не лес или болото... Два.
"Построенная дорога" - ну, из дорог, к которым можно применять подобные эпитеты, я знаю только римские. Но если это "осколок древности", то я не знаю, стоит ли ее, дорогу, тут же называть проселком.
шел Лерданаль, ведя в поводу усталого коня. Молодой рыцарь с открытым ртом смотрел на подмигивающие ему огоньки.
Ну, если б то был велосипед, я б однозначно сказал, что ситуация странная, а тут я так, докапываюсь. =) А какие же это огоньки ему подмигивали? Если звезды, то непонятно, чему он решил изумиться. А если не звезды, то почему подмигивали... и опять-таки, удивление вызвано лишь легендами о тамошних местах?
Еще говорят, что фейри в такие ночи вылазят из своих сидов и нор и водят хороводы, жгут костры
"Вылазят" к прочему "высокому штилю" идет постольку поскольку...
Рыцарь, видя это, резко остановился, схватил рукоять меча, чуть выдвинув его, прислушался — дала знать о себе выучка.
Ну, меч "вынимают", "выхватывают", "вытаскивают" или "тащат"... а вот "выдвигать" скорее все-таки не выдвигают... =)
но, когда его взгляд упал на деревянный указатель, спокойно выдохнул.
А он точно не в парке гулял, с указателями-то? =)
Звонкий, но в то же время громкий и сильный девичий голос пел простуй, неказистую крестьянскую песню
ПростуЮ. "Неказистый" у меня ассоциируется исключительно с визуальными каналами, может, у кого-нибудь по-другому? Там же явный корень от "казать", "казаться"...
Последний восклик подхватили все крестьяне.
Все же восклицание. Или возглас. Ибо в словарях на Академике даже просторечным вроде б не упомянуто...
Ревард прошел через несколько дворов и вышел на главную «площадь» - небольшое пространство, заполнили десятка три крестьян, сидящих кругом кто на бревнах, кто прямо на земле.
Who is "Ревард", простите мой английский? Об этом вроде нигде не упоминается; понятно, что подразумевается ГГ, но вот что это за слово такое...
_Через_ дворы в селениях - насколько я знаю - не ходили. Потому что сельский двор, в противоположность, может быть, современному городскому, - пространство закрытое, огороженное. А не пустырь за домом... =)
Все-таки крУгом, я полагаю? Тогда это не называется "заполнили": "заполнили" было б, если б надо было читать кругОм...
Кроме того, есть ощущение, что после "пространство" потеряно слово типа "которое".
В середине горели два высоких костра, между ними танцевала и пела молодая, двадцатилетняя, похоже, девушка.
Ммм, крестьяне сидели весьма редко, я полагаю... иначе _высокими_ кострами непременно бы кого-нибудь опалило... при круге-то из 30 человек... То есть явно больше, чем через 2 метра друг от друга: тогда минимально получаем 2*30 = 60 = 2*Пи*Эр = менее 10 метров... на _высокие_ костры все равно немного, но пойдет. =)
"Двадцатилетняя, похоже" - это как? Я бы тогда сказал "лет двадцати" - так проще... И как "похоже, девушка" читаться не будет, ибо это довольно забавный оборот... =)
Русые волосы были распущенны — в эту ночь всем было плевать на обряды и табу.
Про обряды - не понял смысла. Приметы - я б еще понял... "Табу" - это вообще полинезийское слово... не уверен, что ему тут место.
РаспущеНы, если никто не хотел сказать ничего плохого. =)
Белое платье в такт музыки развевалось при каждом ее движении. Белая ткань едва прикрывала плечи. Лицо... Лицо ее было прекрасым. Не той красотой, что лица столичных девушек — яркой, бросающейся в глаза, а тихой, «красотой звезд» - как подумал Лерданаль.
МузыкЕ.
В такт - это как? =) Ну и для того, чтоб платье все время развевалось именно от _движений_, танец должен быть весьма динамичным...
Нарисуйте мне ситуацию с тканью. =) Таки либо плечи открыты, либо закрыты, мне сейчас промежуточных вариантов не вспомнить, если только не имеется в виду сарафан с очень широкими лямками...
ПрекрасНым. И быть "прекрасным красотой" - нельзя. Вот даже "красивым красотой" иногда можно, если ставить соответствующие акценты... А так - не-ет...
А из метафоры я должен уяснить, что звезды почему-то неяркие и в глаза не бросаются, но зато отменно тихие, даже сравнение заслужили. С красотой, которая в смысле звукового восприятия тоже вещь непонятная... но словом "тихий" все же может характеризоваться иногда... =)
Прекрасная ночь, молодой человек — потирая седую, но гладко расчесанную длинную бороду, усмехнувшись, произнес он.
Тайна противопоставления "седая, но расчесанная" от меня тихо ускользнула. =)
Рыцарь снова кивнул, запустил руку за пазуху, ища письмо, но Оффер остановил его.
Общается ГГ со старшими странно, но спишем на общую "сказочность". =) "Оффер" или "Оффорд" - все-таки?
-Не стоит портить Ночь земными делами, рыцарь
"Земными" звучит несколько неоднозначно... но ладно, не самое страшное. =)
— Пейте, танцуйте! - он развел руками и указал пальцем куда-то в сторону.
Попробовал воспроизвести жест. Показывать должен был по логике примерно за спину собеседнику. Стоял при этом плюс-минус напротив. Нет, у меня это повторить не получилось... =)
Очередная песня закончилась, девушка взяла у одного из мужчин чашу с пивом, подошла к Лерданальу.
-Испей, рыцарь — улыбаясь, произнесла она, протягивая чашу. Юноша принял, сделал несколько глотков. В голову слегка ударило.
Чаша с пивом... Хм, ну ладно. =) ЛерданалЮ. "Принял" повисает без зависимого слова, если значение не комично. Что ударило в голову? =)
ему улыбались остроухие эльфы, махали мощными руками бородатые гномы, смеялись невысокие хоббиты.
Я не затем спрашиваю, чтобы "наехать", но что у нас называется "штампом"? =)
И если в первых двух случаях - туда-сюда, то в третьем - см. определение хоббита. =) Разнообразия ради можно заменить на "громадные" - для смеха. =)
По небу, сверкая в лунном свете золотой чешуей, пролетел дракон, окончательно повергнув молодого рыцаря в шок.
"В шок" - это скверное, плохое выражение, честно говоря, из оперы "слово-паразит". Ну ничего оно толком не говорит читателю, честно...
А за его вычетом оказывается, что летающий дракон у нас идет через запятую с хоббитами и прочей гопотой на бревнах. =)
и Лер, кажется в первый раз за свою недлинную жизнь, почувствовал настоящую свободу и радость...
Сокращение звучит фамильярно, не будучи введено в рассказ где-то ранее, но пусть.
А вот вывод - совершенно повисает в воздухе, пардон. Непонятно, почему это он ни свободы, ни радости раньше не чувствовал - в подвале беднягу держали? замечаниями изводили? комплекс отличника был? или выпивка на него эйфорию навела? =)