Трандуиль! В "Эльберет Гильтониэль" ритмика дает "у" и "и" в "Фануилос" отдельными гласными.
Вообще-то
ui дифтонг, но Толкин пишет в Rgeo, что в поэзии он может считаться за два слога. Так что я думаю, допустимо как "Трандуиль", так и "Трандуйль".
Хе, значит не квенья... А как же Гандалв-Гэндальф? Это же тоже не квенья, а правила из приложения на это имя распространяют :-)
Ну, положим, что правила для адаптации древнеисландских слов исторически не сложились. :-) В современном исландском "л" по крайней мере мягкая как в немецком, насколько мне это удалось услышать на записях. Но это совсем даже не важно. Тут, мне кажется, стоит придерживаться адаптации, которая была бы самой естественной для русского, а это явно не "Гандалв", а по-видимому "Гандальф" (сравните "альфа, Альпы, Альфред, шельф"). И не надо через "э".
А в адунайском ль будет али нет?
Это неизвестно. Но мне кажется, что Толкин по умолчанию имел в виду "л" средней мягкости, опять же как в немецком, французском, испанском.
Кстати на записях
Namárie и
A Elbereth Gilthoniel он как раз такое "л" и произносит. Поэтому в синдарине и квенья я в принципе тоже пытаюсь придерживаться мягкого "л", чуть тверже после
a, o, u и чуть мягче после
e, i, y, с разницой меньше чем между русскими "л" и "ль". Но для адаптации конечно стоит использовать "л" и "ль".