Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Палатизация "л"  (Прочитано 4059 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dinVolt

  • Полуэльф
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • time is a valuable thing
    • Просмотр профиля
Палатизация "л"
« : 27/09/2009, 17:26:38 »
Все известные мне источники про смягчение "л" уклончиво говорят, что палатизация имеет место "в некоторых случаях". Вопрос конкретный - в каких случаях именно?

Или тут, как в случае с выбором "е" или "э" всё определяется соображениями благозвучия?

Злостный оффтопик
Что характерно, ни один из моих знакомых, упорно отстаивающих произношение "Эльронд", не говорит "бальрог"...


Aran

  • Гость
Re: Палатизация "л"
« Ответ #1 : 27/09/2009, 18:59:13 »
Цитировать
Вопрос конкретный - в каких случаях именно?
Appendix E: после e, i и перед согласной, также после e, i в конце слова. Но это, видимо, для квенья. Для синдарина надо скорее всего еще добавить y как переднюю гласную.
Точно так же в окружении передних гласных обычно смягчаются k, g в романских и славянских языках (отчасти и в германских, особенно различие ich/ach-Laut в немецком в тех же позициях).
Таким образом: "Эльронд, Эльберет Гильтониэль", но "Халдир, Алквалондэ, нолдор" и проч.

Цитировать
Или тут, как в случае с выбором "е" или "э" всё определяется соображениями благозвучия?
Это уже вопрос транскрипции, краткий e в квенья и синдарине по-видимому средний звук между этими двумя, к примеру как в испанском, который тоже не различает открытого (русское э) и закрытого e (русское е).

Цитировать
Что характерно, ни один из моих знакомых, упорно отстаивающих произношение "Эльронд", не говорит "бальрог"...
И правильно делает. ;-)

Оффлайн dinVolt

  • Полуэльф
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • time is a valuable thing
    • Просмотр профиля
Re: Палатизация "л"
« Ответ #2 : 27/09/2009, 19:43:24 »
Про балрогов - это именно оффтопик)) Ни один переводчик не осмелился их палатизировать  :)

Таким образом, мы имеем всё-таки Улмо  :o, Олвэ, Ильвэ.

И совсем дилетантский вопрос - а в дифтонгах как это будет выглядеть? Трандуил(ь), например.


Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Палатизация "л"
« Ответ #3 : 27/09/2009, 21:22:17 »
Трандуиль! В "Эльберет Гильтониэль" ритмика дает "у" и "и" в "Фануилос" отдельными гласными.
Но вот вопрос: Том Бомбадиль? Или все же Бомбадил?

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Re: Палатизация "л"
« Ответ #4 : 28/09/2009, 00:32:25 »
Бомбадил. Это же не квенья.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Палатизация "л"
« Ответ #5 : 28/09/2009, 10:17:58 »
Хе, значит не квенья... А как же Гандалв-Гэндальф? Это же тоже не квенья, а правила из приложения на это имя распространяют :-)
А в адунайском ль будет али нет?

Aran

  • Гость
Re: Палатизация "л"
« Ответ #6 : 28/09/2009, 12:58:57 »
Цитировать
Трандуиль! В "Эльберет Гильтониэль" ритмика дает "у" и "и" в "Фануилос" отдельными гласными.
Вообще-то ui дифтонг, но Толкин пишет в Rgeo, что в поэзии он может считаться за два слога. Так что я думаю, допустимо как "Трандуиль", так и "Трандуйль".

Цитировать
Хе, значит не квенья... А как же Гандалв-Гэндальф? Это же тоже не квенья, а правила из приложения на это имя распространяют :-)
Ну, положим, что правила для адаптации древнеисландских слов исторически не сложились. :-) В современном исландском "л" по крайней мере мягкая как в немецком, насколько мне это удалось услышать на записях. Но это совсем даже не важно. Тут, мне кажется, стоит придерживаться адаптации, которая была бы самой естественной для русского, а это явно не "Гандалв", а по-видимому "Гандальф" (сравните "альфа, Альпы, Альфред, шельф"). И не надо через "э".

Цитировать
А в адунайском ль будет али нет?
Это неизвестно. Но мне кажется, что Толкин по умолчанию имел в виду "л" средней мягкости, опять же как в немецком, французском, испанском.
Кстати на записях Namárie и A Elbereth Gilthoniel он как раз такое "л" и произносит. Поэтому в синдарине и квенья я в принципе тоже пытаюсь придерживаться мягкого "л", чуть тверже после a, o, u и чуть мягче после e, i, y, с разницой меньше чем между русскими "л" и "ль". Но для адаптации конечно стоит использовать "л" и "ль".